Tag Info

New answers tagged


あなた (or あんた) is in my experience used almost exclusively by females, so you should probably avoid it. You would use 君 mostly to adress people who are inferior in status to you (generally because they are younger) and whom you do not know very well. With close friends, おまえ is completely acceptable (usual, even), but you can also use 君 to add a somewhat warmer ...


I would go for omitting the pronoun or using the person's name (with whatever honorific you'd usually use). It may be difficult for an English speaker to get used to doing so, but it is perfectly acceptable in casual conversation.


The solution is simple: use honorifics. 尊敬語{そんけいご} means I'm talking about you, and only you. 謙譲語{けんじょうご} means I'm talking about me, and only me. Consider honorifics to be more "pronoun avoidance" rather than expression of "respect" or "humility". そちら as a second person pronoun


One more addition on あなた. The word is also used by wives to call their husbands (something like dear in English), so just use the person's name, with さん, くん or ちゃん. Depending on the company, everybody may be using nicknames for each other as well. I really do not hear or use the second person pronouns often, or even at all.


I would stay away from お前 and 君, unless you know very well what you are doing. あんた is a bit less formal, but still not super-friendly. Actually, the two most simple ways to address friends casually are: No pronoun: whether in a formal or casual context, you only really use a pronoun when there might be an ambiguity otherwise. The person's name is also ...


There are several you can use instead: あんた → Basically a familiar version of あなた. [君]{きみ} → Sounds a little more endearing to me, but that may not always be the case お[前]{まえ} → Very informal. Can be considered rude and/or derogatory depending on the context in which you use it and how well you know the person. Lastly, it's very common not to use the ...

Top 50 recent answers are included