Tag Info

Hot answers tagged


There are several you can use instead: あんた → Basically a familiar version of あなた. [君]{きみ} → Sounds a little more endearing to me, but that may not always be the case お[前]{まえ} → Very informal. Can be considered rude and/or derogatory depending on the context in which you use it and how well you know the person. Lastly, it's very common not to use the ...


I would stay away from お前 and 君, unless you know very well what you are doing. あんた is a bit less formal, but still not super-friendly. Actually, the two most simple ways to address friends casually are: No pronoun: whether in a formal or casual context, you only really use a pronoun when there might be an ambiguity otherwise. The person's name is also ...


One more addition on あなた. The word is also used by wives to call their husbands (something like dear in English), so just use the person's name, with さん, くん or ちゃん. Depending on the company, everybody may be using nicknames for each other as well. I really do not hear or use the second person pronouns often, or even at all.


Well, it actually would not be terribly common for a wife to call her husband お前 in the first place (at least in public), I think. The other way around seems perfectly believable to me though. Anyways, in trying to understand why your professor may have been upset by that, all I can guess is that she considers お前 to be so jarringly incorrect for whomever ...


Just intended as a small remark: the use of お前 does by no means necessarily imply domestic violence, but domestic violence does definitely imply the husband referring to the wife as お前. Maybe this puts it somewhat into perspective.


I would go for omitting the pronoun or using the person's name (with whatever honorific you'd usually use). It may be difficult for an English speaker to get used to doing so, but it is perfectly acceptable in casual conversation.


あなた (or あんた) is in my experience used almost exclusively by females, so you should probably avoid it. You would use 君 mostly to adress people who are inferior in status to you (generally because they are younger) and whom you do not know very well. With close friends, おまえ is completely acceptable (usual, even), but you can also use 君 to add a somewhat warmer ...

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible