Tag Info

New answers tagged

4

You can see the Turkish(?!) version of this online here: https://books.google.co.jp/books?id=xbzji0dHTHcC&pg=PA65&lpg=PA65&dq=Watakushi+no+doryo+wa,+wakarimasu,&source=bl&ots=0RCiBfH12e&sig=laPoZJTXNBqwDkwM8Ap9LPbBLz8&hl=fr&sa=X&ei=fIqWVLi-GoKtmAWU5YHQCw&ved=0CC4Q6AEwAg#v=onepage&q&f=false Lo and behold, it's ...


0

I'm reading Rama II and just came to this. Asked my wife about it. The word doryo means "magnitude, weight," or in this case "capacity, caliber." She had difficulty explaining the meaning of this phrase. She says it sounds very "old" and the meaning doesn't really fit the circumstance of the passage. But what it seems she is saying is something like: "I ...


6

When talking about shi (and absence of si), to say "there is no si but shi in Japanese" is not really correct. The truth would rather be "there is no distinction between si and shi in Japanese". In other words, there is only one such "voiceless sibilant" phoneme in Japanese, which is usually written as /s/, and さしすせそ are phonemically parsed as /sa si su se ...


1

As explained by @nkjt, the Hepburn romanization aims at representing Japanese kana with Latin letters, which (in their English pronunciation) mimic the Japanese pronunciation as close as possible. This results in the irregularities in the サ行 (si ⇔ shi) and タ行 (ti ⇔ chi, tsu ⇔ tu). Most input systems try to provide maximum compatibility for both ワープロローマ字 ...


11

This is an example of Hepburn romanization, which attempts to represent Japanese according to how it is pronounced. With geminated っち, it's standard to use tch instead of a double c, so instead of "maccha" you would write "matcha" for 抹茶. Similarly, long vowels use a macron (bar) instead of doubling, so "Hatchōbori" instead of "Hatchoobori." 出発{しゅっぱつ} is ...


8

Systems of romanisation which were originally intended to render Japanese in a way that makes it easier for foreigners to pronounce, like Hepburn, will use "shi" and "chi" because those are closer to the correct pronunciation. Other systems, like Kunreisiki, will use "si" and "ti" instead. Which is used where is partly down to what the purpose is - Hepburn ...


2

Technically there is no right or wrong way to spell kana in roman characters. In your Japanese studies you are sure to see just about every combination there is. Just learn to get used to them, and choose the one you like when writing. Personally, "ti" for ち irks me to no end, but technically it's "valid".



Top 50 recent answers are included