Hot answers tagged

18

The phenomenon that the beginning of the first consonant of the latter component of a compound word is often altered as k→g, s→z, t→d, and h→b (sometimes h→p) is called rendaku (連濁). I explained it a little in another answer, but here is a more detailed explanation. There are no firm rules to tell when it happens completely. However, as the Wikipedia ...


16

I know very little about Aikido and can only explain general facts about the Japanese language. “Tori” and “dori” in these example are the noun form of the verb toru (取る; take, grab). In isolation, this noun form is read as “tori.” Both Katate Tori and Katate Dori are compound words made of katate (片手; one hand) and tori. However, in Japanese, the first ...


12

I'm fairly certain that this has to do with pitch in Japanese and accentuation in English. The natural pitch for デバグ【HLL】 is HLL, whereas デバッグ【LHLL】 would naturally be LHL (and バグ【HL】 is HL). To mimic accentuation by pitch (i.e. accented syllables get a high pitch after transliteration), the ッ is necessary to give the バ a (natural) high pitch. バグ already ...


9

It is たいおうずみ. More generally, the suffix 済 or 済み is read as ずみ. This is an example of rendaku.


9

Although かぶしきかいしゃ is not wrong, かぶしきがいしゃ is more common in recent years, as explained in other answers. When the word 会社 follows a noun and forms a compound noun, it's usually read がいしゃ. For example, 株式会社 かぶしきがいしゃ 合名会社 ごうめいがいしゃ 合資会社 ごうしがいしゃ 合同会社 ごうどうがいしゃ 有限会社 ゆうげんがいしゃ 保険会社 ほけんがいしゃ 食品会社 しょくひんがいしゃ 格安航空会社 かくやすこうくうがいしゃ ...


6

There are entries from 9 dictionaries on kotobank.jp. Three give no explicit reading, three say かぶしきがいしゃ, and three say かぶしきかいしゃ. Could it be any more inconclusive? I think I always hear it with rendaku, and two of the nine dictionary entries are from 大辞林 and 大辞泉, two popular monolingual dictionaries. These two may not be entirely independent indicators, ...


5

It's つうじょうばん. 版【はん】 = version, edition Although 版 is read as はん by itself, 版 in 通常版 would be read as ばん, due to rendaku phenomenon.


5

It all depends the numbers immediately preceding 「分」. 「ふん Hun」: 2, 5, 7, 9 and 00. 「ぷん Pun」: 1, 3, 4, 6, 8, 10, 20, 30, 40, 50, etc. Examples: 「ふん Hun」: 32分(さんじゅうにふん)、15分(じゅうごふん)、57分(ごじゅうななふん)、9分(きゅうふん)、4-5分(しごふん [Only number 5, not number 4, affects the way 分 is pronounced.]) 「ぷん Pun」: ...


4

The Japanese Wikipedia page for Aikido refers to the term as 片手取り, but doesn't give any information on how the word is read. The word also doesn't appear to show up in the dictionary. So, essentially, there is a possibility that the ending is read -どり rather than -とり. A quick Google search brings up one or two results that explicitly say it's read as かたてどり, ...


4

[腹ん這い]{はらんばい}になって is an 音変化{おんへんか} (shift in sound) of [腹這い]{はらばい}になって "flat on one's belly". In a similar way, [四つん這い]{よつんばい} is an 音変化 of [四つ這い]{よつばい} for example. See also 腹這い.


4

株式会社 is pronounced both kabushiki kaisha and kabushiki gaisha. But it is predominantly pronounced kabushiki gaisha today in Japan. By the same token, more people call 投資信託会社 (investment trust company) tōshi shintaku gaisha instead of tōshi shintaku kaisha. When you voice 株式 and 会社 separately, you should pronounce them kabushiki and kaisha individually. We ...


4

つうじょうばん. For some reason this kanji always exhibits rendaku voicing when in suffix environment. 通常版【つうじょうばん】, 限定版【げんていばん】 "limited edition", 保存版【ほぞんばん】 "collector's edition", 英語版【えいごばん】 "English version", キリシタン版【ばん】 "(Medieval Japan) Jesuit Mission presses" etc. And as a counter-word: 1版 いっぱん 2版 にはん 3版 さんぱん or さんはん 4版 よんぱん or よんはん 5版 ごはん 6版 ろっぱん or ろくはん ...


4

Even if you read 6分 as ろくふん, it's ok. But ろっぷん is easier to pronounce and much more common. It's the same when it's used like 5.6分, which is usually ごーてんろっぷん.


2

There's two possible explanations here, and from a little bit of searching, it doesn't seem like anyone knows which is right (or that anyone's really thought much about it). Option 1: Rendaku plus metathesis (as Earthling suggested). te + tsutau > tedzutau > tetsudau. There might be another example of this happening with 舌鼓 - shita + tsutsumi > ...


1

I do not know for sure but suppose that it is highly related to the original word that was used. In case of デバッグ this easily may be debugging, not the debug. And then formal transliteration was contracted even shorter. We know many examples like colloquial バイト which is a contraction of アルバイト. Of course this is only a theory and more detailed answer is ...


1

Tori and Dori are the same word. Because Dori is the voiced version of Tori, to a Japanese speaker there would be no perceived difference. However, katate dori would probably be easier to be spoken for a native speaker and thus would appear that they may be the more correct answer. another more famous example of this is when you combine Ao and Sora ...


1

Looking at goo.ne.jp's dictionary (based off 大辞泉): 1 手の中におさめる。手に持つ。 Source: http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/161480/m0u/%E5%8F%96%E3%82%8B/ With the last part of the definition meaning to hold in one's hand. This matches more closes with the definition of denoting a grab that you are referring to. I was not able to find どり denoting the same ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible