New answers tagged relative-clauses
Q1: Yes, I think those three sentences using active voice are correct, including the second one. And they seem natural, too. Q2: Yes, we can definitely use passive voice in relative clauses. 男の子は女の子にペンを借りました。 This sentence can be (at least technically) rewritten using passive voice in two ways: A: ペンは女の子から男の子に借りられました。 (with ペン as the subject) ...
Before answering your question, I have to point out that the base sentence does not sound right. You would say: 男の子は女の子からペンを借りました。 or 女の子は男の子にペンを貸しました。 Note you borrow(借りる) from(から) someone. You loan(貸す) something to (に) someone. sounds right except に needs to be replaced by から, i.e.: 女の子からペンを借りた男の子は鈴木伸です。 is correct as it is, since no に is used at ...
You might want to say "The pen a girl lent a boy is expensive." 女の子が男の子に貸したペンは高いです。 高いです sounds colloquial. I prefer 高価です in formal situations. I hope this helps you.
私は泣いていた人に会った。 I met a person, who, sometime before [or even during] our meeting, was crying. In regards to your question on context and interpretation, To me #2 is more plausible because: 一緒に旅行した時 留学している友達に会ったじゃない 時 here is "The time when we were studying abroad together" Thus, the rest of the sentence takes place in that time-frame. The ...
お友だちになる握手 = A handshake (of) when we become friends. / to become friends. So, 【これで】 refers to the the previous act. To fully understand the expression, you have to know exactly what 【これ】 and the particle 【で】 mean. 【これ】 refers to the previous topic that the 【話し手】 was talking about, so the handshake and all, and 【で】 is used as the particle of "way". So ...
Both interpretations are possible. But the former is natural in this context. So, the answer is yes.
Top 50 recent answers are included