New answers tagged relative-clause
忌み嫌われる modifies (世界の)敵. The first half of the sentence says 現の神 and 古の神 conflict with each other in 'this world', and this "世界の敵" is detested by both 現の神 and 古の神. Interpreting this part as "detested world" is grammatically possible, but it doesn't match the context.
Your original text seems to be an instance of a very English way of sentence-building, which adds comments as appositive afterthoughts. This sort of idea is often hard to transplant into Japanese, because the language doesn't have any postmodifing (i.e. adding adjectives after) mechanism. It is often separated or linked by conjunctions, like multiple ...
Top 50 recent answers are included