New answers tagged

4

To build on istrasci's answer, the がね is rendaku for かね, with a basic meaning of "metal" (and a more common kanji spelling of 金): "eye" + "metal" in reference to the metal frame of eyeglasses. Modern glasses can use various materials for the frame, but earlier, metal was the main (only?) material used.


6

「ガネ」 is not a reading for 鏡. The issue here is that the word 眼鏡 has a [熟字訓]{じゅく・じ・くん}; that is, a reading applied to the entire word, not to the individual parts. In fact, you can see 眼鏡 at the top of this list here. You can find many other examples of words with 熟字訓 on that same page. In fact, even in writing your topic, you typed the word as ...


3

Looks like 「[竈]{かまど}」 to me. It means a "cooking stove" -- the kind where you burn wood. Another reading is 「へっつい」 for the same meaning, but 「かまど」 is far more common.


-3

Just ask Google translate to detect the language, then hit 'Translate'. Google translate can be pretty sucky from time to time so don't treat it as gospel, but use it as a translation aid: https://translate.google.fr/?pli=1#auto/en/初商業誌 "The first commercial magazine"


14

It's read as はつしょうぎょうし. You can never find it in dictionaries because it's actually three words: 初【はつ】: first (jisho.org) 商業誌【しょうぎょうし】: commercial book/magazine (often as opposed to dōjinshi) 商業【しょうぎょう】: commerce (jisho.org) 誌【し】: (suffix) magazine (jisho.org) 初商業誌 is typically used when a dōjin manga-ka makes a debut on a magazine available in the ...


4

In both cases, it is read as ホウ (the on'yomi). One simple and helpful thing to realize is that the ほう reading means "direction" but the かた reading refers to either a person or way of doing something. If you think about it, the first sentence is 外の方が家の中より暖かそうです。 "It seems warmer outside than inside the house." たいふうは西の方に去った。 "The typhoon went ...



Top 50 recent answers are included