Tag Info

Hot answers tagged

8

I think it can be replaced with は and というのは here, as in [2] [1] at this Daijisen definition. According to the 日本語文型辞典, this って indicates a subject, and can be an informal way in speech to state meanings/definitions or to add value/emphasis. When used after nouns and adjectives to state meanings/definitions, this って can correspond with とは. When used ...


7

豆腐の角に頭をぶつけて死んでしまえ。 Used to say that a person is so stupid (that he would believe this and real find a piece tofu to die). (source) ...の爪の垢を煎じて飲む。 Use the dirt under the nail of ( some expertise ) as a drug, (you'll get some of his talent). (source) 名人の爪の垢を煎じて飲めば少しは腕が上がるだろうに It'll be hard to make any sense out of them if you see them alone. ...


7

As sawa suggested, 母なる大地 (which literally means “the earth which is a mother”) is a fixed phrase to refer to Mother Earth, a common personification of the earth. Just to clarify, 父なる砂漠 is not a common phrase, but it clearly builds on top of the phrase 母なる大地. The phrase may be an invention by the writer of the song. Interpretation of song lyrics is a ...


5

It's quite the equivalent of "you know" in colloquial English. One's favourite song, you know, it seems never to change. As such, it's quite a theme particle, as @cypher mentioned.


4

It's probably 灯{とう}台{だい}下{もと}暗{くら}し, meaning we tend to overlook what is right under our nose. http://kotowaza-allguide.com/to/toudaimotokurashi.html


4

Well, since no one has commented with a contradictory theory, I'll post mine as an actual answer. Quoting a recent MSN産経ニュース "10 years ago today" article: ケガに負けず貴乃花22度目V 大相撲夏場所千秋楽で、東横綱の貴乃花が西横綱の武蔵丸を優勝決定戦の末に下し、通算22度目の優勝を飾った。貴乃花は前日、右足を負傷したため、千秋楽の出場は微妙とみられていたが、患部をテーピングして強行出場した。気迫あふれる名勝負を演じた貴乃花を、小泉純一郎首相は表彰式で「痛みに耐えて、よく頑張った。感動した」とたたえた。首相の「感動した」は流行語になった。 ...


4

I would interpret it this way: 『ハイリアの[民]{たみ}は、ふしぎな力をあやつることができた』と言います。 (They say that the people of Hylia were able to harness a mysterious power.)* with or without the commas. And I would write it this way: ハイリアの民は、不思議な力を操ることができたと言います。 ハイリアの民は不思議な力を操ることができたと言います。 or ハイリアの民は、不思議な力を操ることができた、と言います。 If ハイリアの民 was the subject of 言います, then ...


3

Here it is: 夜{よ}をつめて照{てり}まさりしか夏{なつ}の月{なつ} I found it here (near the bottom), and it seems to have "ka" where what you found says "wa"...I've found other romaji versions with "wa", so I'm not sure which is correct...


2

This was originally a comment to point out that it may not have been written with the kana/kanji in use today, but I realized it's an example of an alternative way to write it: It's a painting of Yoshitoshi that was published by another artist in the same month he died. The source transcribes it the same way it's written in silvermaples answer.


2

非【ひ】は理【り】に勝【か】たず、理【り】は法【ほう】に勝【か】たず、法【ほう】は権【けん】に勝【か】たず、権【けん】は天【てん】に勝【か】たず


2

合氣道が一番武道です is in fact possible, but it's a pattern you use for special meaning (e.g. スーパードライが一番ビールです). I find it unlikely that 植芝 盛平 said that (not that I know him personally or something, but this pattern is a bit copy writingy :p). 合氣道が一番の武道です sounds more likely. 合氣道は一番の武道です sounds ok as well. Both 合気道は最良の武道です and 合気道は最高の武道です sound natural but if I were ...


2

I agree with Frishert, but instead of 一番{いちばん} I would use maybe 最良{さいりょう}, meaning "the best". 一番 is an adverb, therefore it needs to modify a verb, (一番早い, 一番高い) and 最良 is an adjective which modifies the noun (in this case 武道). You end up with 合気道は最良の武道です. That being said, I can't tell (as a non-native) how natural that sounds to a native speaker.


2

Your transliteration's almost spot on. I'd go for this: 合気道は一番武道です。 氣 is the Chinese, outdated version of the kanji 気. Modern Japanese uses 気, so go for that one. Both が and は are grammatically correct, but if you take your phonetic transcription (which says wa), you should go for は. There's a slight grammatical difference, but it is of no concern in ...


1

The way I understand it is that the と here is similar to English quotation marks, except it can also be used with thoughts etc: (お見舞いかたがた) 久しぶりに故郷の話でもしてこようと思い立った. My somewhat literal translation attempt: (When I was calling on someone who was ill, while I was at it) it came into my mind to "resolve to go and have a talk about my hometown and whatnot ...


1

I don't see a question in this quotation. Here is a translation attempt, but without context there are sure to be misunderstandings on my part, especially with what the words in parentheses refer to: (while incidentally calling on someone who is ill/visiting a sick person) After not having done so in a long time, it occurred to me to relate the story ...


1

The most literal translation that I can surmise is "After such a long time,'I will speak about my hometown' is what occurred to me." So the と translates to "is what", "is the thing that" or just "that" in almost all situations. It can be loosely considered a subordinating conjunction that connects an independent clause to a dependent clause ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible