Tag Info

New answers tagged


While the logical meaning is the same with or without the comma, without it, the reader may feel like he doesn't know one thing: [ 異変とその影に潜む陰謀 ] を、彼はまだ知らない。 With the comma, it is much clearer that 彼 doesn't know two things: [ 異変 ] と、 [ その影に潜む陰謀 ] を、彼はまだ知らない。 It just emphasizes the 異変 more, and I think the pause matches the way a tasteful narrator ...


原子核の崩壊を引き起こす力と,力を媒介する未知の粒子の存在を仮定する This means: Assuming the existence of [(原子核の崩壊を引き起こす)力] and [(力を媒介する)未知の粒子] If there is no comma, it can be read as: Assuming the existence of [(原子核の崩壊を引き起こす and 力と力を媒介する)未知の粒子] or Assuming the existence of 〈[{(原子核の崩壊を引き起こす)力と力}を媒介する]未知の粒子〉

Top 50 recent answers are included