Tag Info

Hot answers tagged

20

The dots, called [傍点]{ぼうてん}, function like italics or underline with the Latin alphabet. They are for emphasis. To see the effect in rōmaji: futatabi kanojo jishin no kuchi kara kiku koto ni naru to wa


15

In Japanese, the symbols 「」 are called 鉤括弧 (かぎかっこ) and the symbols 『』 are called 二重鉤括弧 (にじゅうかぎかっこ). The basic rules for these symbols are simple: 「」 is used to denote quotation, and 『』 is used to denote quotation inside a 「」-quote. Example: 先生が生徒に「『おはよう』はフランス語で何と言いますか」と聞いた。 (せんせいがせいとに「『おはよう』はフランスごでなんといいますか」ときいた。) A teacher asked a student, “How do you ...


13

The symbol “、” is called [読点]{とうてん}. It is used to denote a semantic separation or a pause. Compared to comma in English, the usage of 読点 in Japanese is less governed by the grammatical rules. In other words, in Japanese, the author is free to use or not to use 読点 in any place where a separation makes sense. When two nouns are placed side by side without ...


10

This is the excerpt I found here: The symbol ※, called 米印(こめじるし), literally "rice symbol," is used in Japanese texts to introduce comments and remarks. Unlike the asterisk (*) in English, ※ is usually not used to link an item in the body of the text to a footnote. Rather, the purpose of ※ is to draw the reader's attention to an instruction or precaution ...


8

In general, typographically speaking, Japanese kana and kanji look much better inside Japanese full-width (or 全角, double-byte) parentheses. Because English characters like 'j', 'y' can extend below the baseline, English (半角, half-width) parentheses tend to be positioned slightly lower than Japanese ones. In some Japanese fonts (such as MS Mincho), this ...


8

All 3 are correct. could appear in old and/or formal Japanese, where the question mark is often absent. Note that you would still need a punctuation then, probably a full stop: 「。」 and 3. will both appear anywhere and depend only on the level of formality of the conversation. Omitting the particle would make your question slightly more familiar (or, in ...


6

I may be wrong about that, but I think they just serve as primary and secondary quotation marks - the same way single quotes and double quotes serve in English. They exist since sometimes printers want to distinguish two kinds of quotes. How exactly they're used and what exactly they distinguish depends on the publisher or writer, of course. The most usual ...


6

I am not sure about whether there is supposed to be a space on either side of the ~ symbol, or whether the symbol should be on both sides or one side. Is there a clear mentioning of this usage? It depends on the style guide. However, most style guides I have found recommend putting the symbol with no spaces on either just the front or both sides. In ...


6

I think that since you are writing in English and provide the Japanese merely as reference, you should use parentheses that are designed for your Latin font. Since you're not relying on using a monospace font in Japanese for rows to align both vertically and horizontally, there's no reason to use monospace parentheses. Japanese doesn't really care about ...


5

I traced the photo to this place in Okazaki (Aichi prefecture): On their web page, they claim to offer the cheapest gas based on a crowd-sourced survey of gas prices elsewhere in Japan. The numbers shown on the signs are based on these survey results: 一番安いガソリンスタンドはここ!皆さんから投稿された全国のガソリン価格口コミ情報をリアルタイムにお届け! Further down the page, it mentions that the ...


5

「正式な」というのが、「義務教育の国語の授業で学ぶ」という意味であれば、Noです。中学校までに「日本語の文章を書く時の正式なダブルクォートの使い方」というものを学ぶことはないはずです。 また、ネットで参照できる 公用文の書き方の規程 や 翻訳家向けのスタイルガイド でも、日本語文章中でのダブルクォートの使い方について、全く、または、ほとんど載っていません。 例外的に、科学技術文書のガイドライン内で、ダブルクォートについて言及している文章がいくつか見つかりました。もちろんこれは、一般的な日本語文章を記述するためのものではありません。 引用符号“ ”は,語句を引用する場合,又は文字,記号,用語などを特に明らかにする必要がある場合に用いる。 なお,かぎ括弧“ 「 」 ”は,用いない。 (JIS Z ...


5

Other usages of this symbol include: abbreviation of long text (あいうえおかきく……わをん) simple "filler" in index pages (Preface ........ 2 / Appendix ......... 12) The similar character is used as math symbols, but probably they're technically different. This symbol (three dots as one character, Unicode U+2026) is often casually called てんてん(記号). Technically ...


4

Also referred to as 中点{なかてん}, I prefer it over a space because it looks and feels better. Traditionally, Japanese was not written with spaces. So style-wise, I think it is more appropriate to use 中点 instead of space. Nowadays with English and global influence, I am seeing spaces used a lot more, especially in digital text. Secondly, it depends on where the ...


4

Strictly speaking, I think it should be 「忙しい」の対義語に当たる形容詞は何でしょうか。 but the person wrote it as 忙しい、の対義語に当たる形容詞は何でしょうか。 probably because s/he thought it wouldn't cause any confusion (and maybe because s/he was just being lazy; I might do that too when I want to save the trouble of typing the brackets :p). If it was like ...


4

The way you have it is fine. In general, always use round parentheses, square parentheses are not used very much perhaps except only in specialized areas. However, it is common in Japan to use different types of parentheses when nesting, i.e. [()]. This is also why they are referred to as 小カッコ (), 中カッコ {} and 大カッコ [].


3

In this case, Verb+ないうちに means something like: while Verb hasn't happened yet... In this case, ならないうちに also goes with the context; namely, the verb that precedes it (くつろぐ・to feel at home with someone.) So it becomes: while a Japanese person hasn't had a chance to feel at home yet with a stranger... or more naturally put: before a Japanese person feels at ...


3

The 中黒 is used as punctuation and is only part of written language (文語体) and does not represent anything in spoken language (口語体). (You will find no 中黒 in bedtime stories.) When reading to yourself, or to someone reading the text next to you, the 中黒 would simply be ignored, with possibly a short pause between the words. If you are reading, say, a dictionary ...


3

The slash is not among the symbols traditionally used in punctuation in Japanese, and nakaguro “・” is the symbol for this purpose. However, the forward slash is also common nowadays, especially when user interface of application software is concerned.


3

It is called a "dash", ダッシュ in Japanese, according to this wikipage. Several usages of the symbol are listed in the page. The usage here is to insert an extra explanation to the sentence (or word before the first dash). You can see that if you take off everything between the two dashes, the sentence is perfectly correct and meaningful. The portion between ...


2

ウィキペディアによると、ダブルクォートの使用は日本語における用法では変則的ですが、NHKテレビのニュース字幕ではよく用いられています: 日本語における用法 引用符について、日本語において一般に行われている用法または特徴的な用例を挙げる。 引用した文章は、鉤括弧(「 」)で囲む。 引用文の中にさらに語句を引用する場合、引用中の引用は二重鉤括弧(『 』)で囲む。 引用した文章に鉤括弧が用いられている場合、鉤括弧は二重鉤括弧(『 』)に置き換える。 引用文中に補足的説明を加える場合は、説明している部分を亀甲括弧(〔 〕)ないし大括弧([ ])で囲む。 引用文の一部を強調する場合は、該当部分に傍点・傍線・下線・太字化などを施し、引用文の最後に丸括弧(( ...


2

Based on a document from 文部省, it's not ungrammatical, and it's a pattern used only when the two parts of the sentence (before and after the 読点) have the same structure (like those in your example). Examples: 父も喜んだ、母も喜んだ。 クリモキマシタ、ハチモキマシタ、ウスモキマシタ。 Here is the brief explanation it gives: 終止の形をとつてゐても、その文意が続く場合にはテンをうつ。


2

In English typography, there is a practice to substitute two short dashes in order to simulate a long one -- like this -- with or without surrounding spaces, when the stock character is not available in the given typesetting system. What you have there looks like an imitation of the practice, using kanji style dashes. The writer probably thought, "I want to ...


2

Now, in between the words 開発 and 販売 there happens to be a nakaguro. In this context what does it mean? Is it simply a short hand listing for する verbs? (similar to an & sign?) or perhaps it is used to build some special type of compound verbs? According to the Japanese Wikipedia article on 「・」, this mark is mainly used as a divider in compound words. ...


2

Normally, I think there would need to be some sort of connecting form (て、し、り、など)before the comma on your example #2, as noted by Darius Jahandarie. If you do need to combine sentences like in your example #2, you would probably want to find a way to clarify to the reader (or audience) what you are really wanting to say, as well. For example, you might want ...


1

No, きっと means "certainly" here. I don't understand what you find wrong with 'is' in your translation. Insert a 'you' before 'will' and it makes perfect sense.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible