Tag Info

New answers tagged

1

The pronunciation closest to Korean is So-ul, with an open o, u sound as in 'tour' and unreleased final consonant, to match 서울. So the closest in Japanese would be ソ・ウル, losing the close/open o distinction, the u/e distinction and unreleased 'l' (the l/r is the same in Korean and Japanese though).


7

ソウル is the pronunciation given in the NHK日本語発音アクセント辞典, but both pronunciations are in use; some speakers pronounce it ソール instead. From The Sounds of Japanese (Vance 2008), pages 67-68: Katakana spellings of recent borrowings and foreign proper names with ウ (u) instead of ー (the length mark) do represent /ou/, but these are rare; Souru ソウル 'Seoul' in ...


0

ソウル (Seoul) is pronounced Souru. There's a long O sound in the "So" which is written in English as either Souru or Sōru.


3

Today, きゅう is the default (i.e. productive) on-yomi pronunciation of 九 (or 9) for counting most things, and only a small portion of words requires く. Always: hours (o'clock) (9時, 19時), dates (19日, 29日), month name (9月) Preferred or alternative to きゅう: hours (duration) (9時間, 19時間...), years (9年(間), 2009年...), people (9人, 19人...), degree (29度, 39度...), bare ...


2

Generally speaking, there is no hard rule to decide which reading of a kanji is used for a given word or compound. To be certain, you need to look it up in a dictionary and remember each word on a case-by-case basis. However, there are certain tendencies that allow you to guess, better than by random guessing, which reading to use for a certain kanji. To ...


0

A single Kanji usually has several different readings, and numbers 1-10 are probably some of the most salient examples of this. The readings can vary wildly. For example, 九{きゅう} (nine) 九本{きゅうほん} (nine bottles) 九番{きゅうばん} (problem number 9) 九時{くじ} (nine o'clock) 九月{くげつ} (September -- 9th month) 九日{ここのか} (the 9th day of the month) 九つ{ここの} (nine objects that ...


1

Is there a rule to this? Yes! The rule is 9時 is always くじ. (And similarly, 9月 "September" is always くがつ. Cf. 9ヶ月 きゅうかげつ "nine months".)


5

I think 学際 is the only standard translation of interdisciplinary (at least according to the dictionary). Although it is easy to imagine what 超域 means, this word is unfamiliar to me at least as a name of an academic field. And apparently there are very few Japanese university departments with 超域 in their names. I feel there is no meaningful difference ...


4

Both exactly means "interdiscipline(-ary)" here. Japanese vocabulary doesn't have a word that can translate "discipline", you can only refer to it by saying "academic field" 学問分野 or "specialized field" 専門分野 etc. Thus if you want to make a two-part compound like "inter" + "discipline", you have to think of a workaround. 学際{がくさい} is a solution based on the ...


5

When talking about shi (and absence of si), to say "there is no si but shi in Japanese" is not really correct. The truth would rather be "there is no distinction between si and shi in Japanese". In other words, there is only one such "voiceless sibilant" phoneme in Japanese, which is usually written as /s/, and さしすせそ are phonemically parsed as /sa si su se ...


1

As explained by @nkjt, the Hepburn romanization aims at representing Japanese kana with Latin letters, which (in their English pronunciation) mimic the Japanese pronunciation as close as possible. This results in the irregularities in the サ行 (si ⇔ shi) and タ行 (ti ⇔ chi, tsu ⇔ tu). Most input systems try to provide maximum compatibility for both ワープロローマ字 ...


7

Systems of romanisation which were originally intended to render Japanese in a way that makes it easier for foreigners to pronounce, like Hepburn, will use "shi" and "chi" because those are closer to the correct pronunciation. Other systems, like Kunreisiki, will use "si" and "ti" instead. Which is used where is partly down to what the purpose is - Hepburn ...


2

Technically there is no right or wrong way to spell kana in roman characters. In your Japanese studies you are sure to see just about every combination there is. Just learn to get used to them, and choose the one you like when writing. Personally, "ti" for ち irks me to no end, but technically it's "valid".


0

My native language is Romanian. First of all, in Romanian we have all the sounds that exist in Japanese – ok, I don't know if this is true from the point of view of phonetics, but empirically I can recognize in my language all the sounds I hear when someone is speaking Japanese. The only sounds that seem a bit strange for me in Japanese are consonant from ...


0

One day I and my friends discussed East-Asian languages and finally we noticed: Korean should sound similar to Japanese but Chinese should not. The difference between Japanese and European languages is so big in terms of pronunciation. Dialects like 関西弁{かんさいべん} (Kansai dialect) should sound different from 標準語{ひょうじゅんご} (Standard Japanese).


0

The sungoi is most likely due to the Tokyo nasal g accent. In Tokyo, oftentimes when there is a "g-" sound in the middle of a word, they'll add in a subtle "n" right before it. They'll probably still write it as sugoi because that's what they're saying, just with an accent. This i have learned from my time on WaniKani because one of the people they use for ...



Top 50 recent answers are included