Hot answers tagged

19

It is in a slightly different order in Japanese. First comes Celsius, then the amount, and degrees at the end. This would be one hundred degrees Celsius written out: 摂氏{せっし}100度{ど} Fahrenheit for example would be similar 華氏{かし}100度{ど} Most of the time saying Celsius is redundant though. If someone asks you what is the temperature, you can just ...


11

The reading depends on the situation. In a scientific or technical environment Chris's answer is 100% correct. However, in conversational non-technical situations it is read differently. When speaking with someone you can say [度シー]{どしー} for Celsius. However, in Japan the standard for expressing temperature is metric, so there is no need to clarify that ...


10

I'm a native speaker. When you tell a native Japanese speaker to say these words veeeeery slowly, they would say: きょ、う、し、つ。 (or きょ、お、し、つ。) せ、ん、せ、い。 (or せ、ん、せ、え。) か、ら、あ、げ。 こ、ん、ぴゅ、う、た、あ。 (コンピューター) And if you ask "How many 'sounds' are there in those words?", they would count using their fingers, and say 4, 4, 4 and 6, respectively. So this means so-called ...


9

I read it [青水庵]{せいすいあん} if there's no hint. But, I googled this name and found an illustrator (NSFW) who calls himself [青水庵]{あおみずあん}. Why I read せいすいあん first? 庵 can be read as either あん and いおり. In case of this, since 庵 occurs directly after other kanji in a group, the general rule is to read all kanji using the Chinese pronunciation ([音読]{おんよ}み) in ...


9

For the place name: おおさか【LHHH】 Reference: See under category 「近畿{きんき}」 in http://accent.u-biq.org/nihon.html For the family name: おおさか【HLLL】 Reference: None found. Just trust me if you could. Hear 「大阪」 pronounced multiple times as a place name by native speakers here: https://www.youtube.com/watch?v=KKb8OoeQp-8 Pitch accents often differ between ...


8

I'm Japanese native speaker. In my opinion, little "っ" at the end of sentence is not pronounced at all. However, it often indicates "small" (not so serious) emotions of speaker, I'll show you some example, comparing with other two expressions for writing: 01. ふざけんなよっ 02. ふざけんなよ… 03. ふざけるなよ! (All sentences mean "Don't be silly") As you see, first sentence is ...


8

There is a classic extension of this tongue twister that goes like this: 裏庭【うらにわ】には二羽 庭には二羽 ニワトリがいる。 (pronounced as うらにわにわにわにわにわにわにわとりがいる) 裏庭 means backyard.


8

It is read すう in this case From Tangorin: PEEJIsuu From Weblio 読み方:ページすう


7

The people in the video are clearly saying いただきます, not いだだきます or いたたきます. Voiced and unvoiced consonants sound totally differently at least to the ears of native Japanese speakers, and I have never seen a native speaker who has difficulty distinguishing them. You may find this answer interesting: http://japanese.stackexchange.com/a/9333/5010


7

「三分」 can be read in three different ways -- pun, bun, and bu. "Three minutes": 「さんぷん」 "One third": 「さんぶんのいち」(三分の一) "Percentage": 「ぶ」 "My batting average is 230." = 「ボクの[打率]{だりつ}は[二割三分]{にわりさんぶ}です。」


7

Main Source: コトバンク https://kotobank.jp/word/%E7%87%BB%E3%82%8B-435662#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 The example sentences are my own. 「いぶる」 This would be the simplest of the three in the sense that it only has one meaning. It means "to smolder without burning properly". 「[暖炉]{だんろ}がいぶってしまって、うまく[燃]{も}えていない。」= "The fire ...


7

It seems that the singer pronounces the english word "saint" instead of the katakana version 「セイント」. It makes sense, since 「セイント」 comes from "saint". As for the questions: The pronunciation is more of a "style" choice rather than a linguistic issue. Wouldn't consider it either one, but like I said, just a stylistic phenomenon.


7

「ページ数」 is always read 「ページすう」. Generally speaking, 「数」 is read 「かず」 when preceded by originally Japanese words, and it is read 「すう」 when preceded by Sino- and Non-Sino loanwords. Be reminded that exceptions abound regarding this matter. When unsure, consult a dictionary or call me collect. 「かず」: 「[口数]{くちかず}」(talkativeness), ...


6

Or do native Japanese speaker not think about the implicit association with "east" in the name of their country in a way that would make sense to think of a western counterpart (Japan obviously isn't east or west to anyone who lives there) This is true. Many people know, as a piece of knowledge, that the etymology of 日本 has something to do with east or ...


6

Kanji have two sorts of readings: ON readings (音読み) and kun readings (訓読み). Material that purports to teach you kanji usually indicates ON readings by typesetting them in katakana or (if in romaji) with capital letters. Kun readings are indicated by hiragana. The thumb rules are: If a kanji has okurigana (e.g. 食べる, read た + べる), it is read using its kun ...


6

[W]hen they say a long vowel, are they deliberately saying one long vowel sound or two of them directly following each other? If this is about phonology, as the tag indicates, the answer will be: two, or neither (at least in Standard Japanese). It's merely two same vowels adjacent by chance when in between two words, or between word stems and ...


5

Short answer: Japanese has two semivowels, /y/ and /w/. The semivowel /y/ is pronounced like the vowel /i/. The semivowel /w/ is pronounced like the vowel /u/. To say や, try saying いあ /ia/, but focus on transitioning smoothly from one vowel to the other. You'll end up with a や /ya/ sound. Likewise, to say わ, start by saying うあ /ua/, but go smoothly ...


5

There is no "w", except in "wa", so you only have to learn that. And it helps to see a Japanese MC on tv with a microphone and a constant toothy grin, while talking furiously. This is an important key, because it demonstrates that Japanese can be spoken without ever moving the lips sideways. So the beginning of the 'wa' syllable is basically done by opening ...


5

I think it's half #1, half #2. When a singer (especially female) sings tenderly, some whispering (breathy) feature tends to be blended into the voice, resulting in incomplete voicing. It's a universal phenomenon. The whole phrase in your sound clip has underlying breathing, so in some ways you're true, these are not true voiced consonants. What you hear at ...


5

The most reasonable interpretation in this context is that ∞ stands for 無限大{むげんだい} ("infinity"), in other words, "incalculable(-y large)". ∞ったのは in the second line is, with high probability, a mistype for ∞ってのは (contraction of っていうのは = というのは). With this correction you can read the sentence through as "(Why I wrote) the sign ∞ is for it means..."


5

繁栄 and 反映, 半影, ... are pronounced //haɴeː// without glottal stop and ん as //ɴ//. The combination //ɴ// + vowel is difficult to pronounce, so in some cases, such as 反応【はんのう】, orthography has been adapted to allow for easier pronunciation (although はんおう might still be considered a valid pronunciation). Usually though a word has only a single valid spelling, ...


5

木{もく}、火{か}、土{ど}、金{ごん}、水{すい} is correct, as in @virmaior's answer. The reason why these readings are used rather than standard kan'on readings is historical -- the readings used here are actually all go'on (呉音) with the sole exception of 土 which now uses kanyō'on, customary readings from Japan. Below is a bit of history on why go'on are used, but not ...


5

It's つうじょうばん. 版【はん】 = version, edition Although 版 is read as はん by itself, 版 in 通常版 would be read as ばん, due to rendaku phenomenon.


5

If a name can be read in several different ways there is no way to predict how it is read and the only reliable method is to ask the owner of the name. In the case you brought, it seems that the two reading you gave are the only ones in use according to this dictionary of names. However, the name you mention happens to be the name of a football player and ...


5

思う is pronounced "omou" with a distinct "u" sound rather than a long "o" because there is a morpheme barrier between the "o" and the "u."


5

We say usually only 度 like 100度 because only Celsius is commonly used in Japan, so we don't need to say 摂氏.


4

The pitch for Sayaka is さやか【HLL】 (or in your notation SAyaka). Also Makoto has pitch まこと【LHH】 and Katsura has pitch かつら【HLL】. Stressing the penultimate syllable is a frequent pronunciation mistake that especially native speakers of English seem to be prone to (but of course not only native English speakers). Stressing the penultimate syllable is one of ...


4

Here is what I know as an average, non-linguist and non-teacher dude walking down the street. If, by "complex rules", you refer to more complex ones than these below, I wish one of the experts here would post an answer. By the way, the nasal sound we are discussing here is called 「鼻濁音{びだくおん}」 in case someone did not know. "Nose-muddy-sound", literally. ...


4

Your ears aren't fooling you, but it's not 'mochirong' (with a velar sound as in the English sing). When ん comes on the end of a phrase, it can either be pronounced as nasalization and elongation of the previous vowel, or as a uvular nasal (pronounced in the back of the throat). You use an alveolar nasal before た、な、ざ(but not さ) column kana. Take care that ...


4

開く actually can be one of two words: 開く{あく} and 開く{ひらく}. These are separate words that have slightly different meanings (but they both typically translate to 'open'). It seems you were thinking of the former, あく, but you actually found the latter, ひらく.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible