Tag Info

Hot answers tagged

5

I think この usually implies some quality of “me”. You can translate it as “someone like me”. You can insert some adjectives between この and <first person pronoun>. Usually it sounds proud or arrogant, especially in このオレさま. フン、この(偉大なる)ヤング様に勝負を挑むなど、百年早いわ! 天才美少女であるこのアタシが教えてあげるんだから、ありがたく思いなさい! But as Hyperworm pointed out, it can be used in exactly the ...


5

You can use 人: 人は、生きるために食べなければならない。 It makes sense even in English, to a degree - 'a person must eat to live'.


4

Over on Linguistics.SE, there's a question about the difference between deixis and anaphora: What is the difference between “anaphora” and “deixis”? The linguist John Lawler posted a short comment there with a simple explanation. It's short, but in this case I think it tells you just about everything you need to know: Very simple distinction: First ...


3

"The guy standing here in front of you" "This guy here" "The guy you're looking at" "This guy" "Me here" Update Some clarification as noted by the commenters. Yes, オレ and 僕 or course refer to the speaker. So the question is, what is the nuance introduced by the demonstrative adjective この? It is "this me", as opposed to some other "me", such as a "me" ...


3

彼ら is definitely gender neutral and 彼女ら can only have females in the group, right? If you think using he in English when the gender is unknown is politically incorrect, then you would still want to worry about 彼ら a bit, too. You don't have to be too strict, but avoiding gender-neutral 彼ら when possible is a good habit. And I think the singular 彼 ...


2

彼ら is definitely gender neutral and 彼女ら can only have females in the group, right? Japanese plurals are (or at least can be) associative. 彼ら means "he and the ones I/we associate with him", just like 田中たち doesn't necessarily designate a group where everybody is called Tanaka, but means "Tanaka and the ones associated with him/her". So 彼ら would usually ...


2

Neither of those are common-use pronouns, but for different reasons - one isn't common-use, the other isn't a pronoun. I'll explain. 我が輩 is a relatively unusual first-person pronoun. It is used in exactly two contexts: When a male speaker wants to sound stuck-up and self-important - almost always in fiction, and often with noticeably more literary speech ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible