Tag Info

Hot answers tagged

5

I think この usually implies some quality of “me”. You can translate it as “someone like me”. You can insert some adjectives between この and <first person pronoun>. Usually it sounds proud or arrogant, especially in このオレさま. フン、この(偉大なる)ヤング様に勝負を挑むなど、百年早いわ! 天才美少女であるこのアタシが教えてあげるんだから、ありがたく思いなさい! But as Hyperworm pointed out, it can be used in exactly the ...


4

`Not everyone is here.' is translated into すべての人がここにいるのではない。 Here 「すべて~ではない」is a partial negation. `Everyne is not here' is translated into すべての人がここにいない。(i.e. 誰もいない) Here「すべて~ない」is a total negation. If you are familiar with formal language representations :-), We can interpret the above situation as below: When P(x)≡[x is here], Not everyone is ...


4

Over on Linguistics.SE, there's a question about the difference between deixis and anaphora: What is the difference between “anaphora” and “deixis”? The linguist John Lawler posted a short comment there with a simple explanation. It's short, but in this case I think it tells you just about everything you need to know: Very simple distinction: First ...


3

"The guy standing here in front of you" "This guy here" "The guy you're looking at" "This guy" "Me here" Update Some clarification as noted by the commenters. Yes, オレ and 僕 or course refer to the speaker. So the question is, what is the nuance introduced by the demonstrative adjective この? It is "this me", as opposed to some other "me", such as a "me" ...


3

Well, it actually would not be terribly common for a wife to call her husband お前 in the first place (at least in public), I think. The other way around seems perfectly believable to me though. Anyways, in trying to understand why your professor may have been upset by that, all I can guess is that she considers お前 to be so jarringly incorrect for whomever ...


3

"Not everything is X" is the same logically as "Some things (exist which) are not X", so in the general case you can do something like 青くないものもある there also exist things that are not blue = some of them aren't blue = not every one of them is blue Unfortunately, for the "is here" case, where our verb is いる, that would give us something like ...


2

Just intended as a small remark: the use of お前 does by no means necessarily imply domestic violence, but domestic violence does definitely imply the husband referring to the wife as お前. Maybe this puts it somewhat into perspective.


2

Neither of those are common-use pronouns, but for different reasons - one isn't common-use, the other isn't a pronoun. I'll explain. 我が輩 is a relatively unusual first-person pronoun. It is used in exactly two contexts: When a male speaker wants to sound stuck-up and self-important - almost always in fiction, and often with noticeably more literary speech ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible