Tag Info

New answers tagged

5

It is common for Japanese people to return a thank you rather than accepting the thank you for themselves and saying 'you're welcome'. Aさん: 「〇〇いただき、ありがとうございました。」 Bさん: 「いえいえ、こちらこそありがとうございました。」


6

A phrase that hasn't been mentioned and may prove very useful would be とんでもないです。 とんでもないことでございます。 It's a polite way of saying "not at all". I think どういたしまして is polite, but somehow carries too much the nuance of "You're welcome" in that it accepts the fact that whoever is thanking you is correct in thanking you. とんでもない rejects the very idea of ...


-5

I'm a non-native. But, in my experience 3 options might be: 別にたいしたことではない。 would be formal enough for a non-native. Less formally, I'd say: 別にたいしたことじゃなかった。 and, most informally simply: 別に


3

「[割愛]{かつあい}」 is a formal word so appropriate to use in a formal situation as suggested by eltonjohnさん. 「[飛]{と}ばす」and 「[省略]{しょうりゃく}する」 have similar meanings, but 「割愛する」 is more appropriate in this case, because 「割愛」 is formal and has a special nuance for it. While 「飛ばす」 and 「省略する」 simply mean "omit", 「割愛する」 means "I do not want to omit [this/it/etc] but now ...


-1

I am not good at english just think about casually yourself Japanese people are called manners important virtue . It expresses in words . i think you knows, two expressions of differences to the through next view ==== VIEW ==== WHEN USING kudasai CASE, (when ordering your friends; a close acquaintanceship ) SIMILAR expression in enligsh : Water please ...


3

I've noticed that natives are generally oblique in the beginning. Then, they slowly become more specific. Hopefully, this is all you'd need to say. 「この前お願いしたものですが、...」 That obscures the impolite fact of how long you've been waiting. And, (in my experience as a non-native speaker), initially saying exactly what you requested feels abrupt and analogous ...


3

時間の関係で1節飛ばします might be a plain expression, but... What occasion have you got in mind? Your dissertation defense, say? In that case more polite expressions will be preferable. * added * You will read your paper at a conference? Then 時{じ}間{かん}の関{かん}係{けい}で、次{じ}節{せつ}は割{かつ}愛{あい}させて戴{いただ}き、第{だい}x節{せつ}に移{うつ}ります (where "x" is the section where you are to ...


5

I would say "先日、お願いした書類ですが". "お頼みした" sounds funny (to me.)


4

The short answer is 'no'. You would sound very strange if you said 「いけません」 as an interjection. It would be just too funny. 「いけません」 is basically a phrase you say to another person, not to yourself. You say it when you think something is no good or when you want to stop someone from doing something that you do not think is good. When we say things like ...


2

I feel the あってねえ/なんだよな part reflects the 徳田's true attitude toward 佃. Unless 徳田 and 佃 are close friends, 徳田 is speaking in a disrespectful manner as a business setting. He is being highly dominating, knowing his company is stronger. わざわざお越しいただいた/お伝えしよう is used here to show 佃 a "respect", of course. 徳田 intentionally used these minimal 敬語 because he knew he ...



Top 50 recent answers are included