Tag Info

New answers tagged


I would say 「日本語を教えてくださる方を探しています。代わりに英語(or French or Russian? I don't know what your mother tongue is.) をお教えします。男性でも女性でも構いません。」


I think 僕 is not very respectful (to the listener). It's not exactly rude (you can use it with です・ます, after all) but it's a little relaxed. So, if you are using 尊敬語 or 謙譲語 to show respect to the listener, then I think 僕 does not fit (normally you'd be using 私{わたくし} or some more relevant term like 弊社). However, if you're using 尊敬語 to show respect to some ...


No, I don't think it would offend someone. You're probably concerned that it could offend someone because it sounds like you're treating someone as an object, not a person. Actually, many people think it is just a grammatical error, and they don't feel it is an offensive expression. They might take it as a mistake, or some people may not even understand as ...


You may simply say どいて頂けませんか。 This however, is too polite: どいて頂けませんでしょうか。


To add to the other answers, if you want to go even more polite (i.e. a more formal setting or dealing with strangers) you can use 失礼します. It's more indirect too, rather than explicitly saying "get out of the way or move".


そこ literally means "there" so you can't just add ください to it. For "move", I think you would say: どいて。(informal) どいてください。(polite form of どいて, but still sounds informal) (ちょっと、)そこ、あけて。 (Lit. Make room there.) etc. To sound polite I think you could say: ちょっとあけてください。 ちょっとあけてくれませんか。 ちょっとあけてもらえますか。 ちょっとあけてもらえませんか。 ちょっとすみません。 etc...


I think the teacher would generally just include their first names as part of the address, e.g. … 浅野さん 東健太郎君 東良一君 藤田君 … (But sharing the same family name isn't just a problem for twins. If you're called 木村, 田中, 山田, 佐藤, 斎藤, or similar, chances that someone in your class shares your family name are higher than usual. My guess would be that two ...

Top 50 recent answers are included