Tag Info

New answers tagged


申し上げる has two different meanings. The first one is "to say" in a humble form, the second is "to do" also in a humble form. Here is an excerpt from a dictionary regarding the latter one: もうし‐あ・げる〔まうし‐〕【申(し)上げる】 「お」や「御 (ご) 」の付いた自分の行為を表す体言に付けて、その行為の対象を敬う。…してさしあげる。「お答え―・げます」「御相談―・げたく参上致しました」 Although the compound verb 申し上げる contains a 申す part related to ...


ご連絡申し上げる is a humble form of 連絡する while ご連絡を申し上げる (a little awkward phrase) is two words of ご連絡 and 申し上げる.


Yes, it is the -て form of ます. But it's a little more restricted, so you need to be a bit careful. To be polite, you normally only need to use the です/ます form for the final verb. Any other verbs can be in their normal -て form. But if you really want to be polite, then you can put the other verbs in their polite -ます form, obviously resulting in -まして. It is ...


There were a few weird bits, here's how I would write: チェックした原稿の件ですが、原稿をプリントアウトして、ペンで紙に赤字で修正する代わりに、ワードの「変更履歴」機能を使うというのはいかがでしょうか。文字の挿入や削除、書式の変更、コメントなどが、色つきの文字や吹き出しできれいにでます。 念のため、「変更履歴」の使い方は次の通りです: http://allabout.co.jp/gm/gc/297925/ http://ascii.jp/elem/000/000/204/204722/ ...


Asking someone to speak in plain Japanese is not rude if it's done nicely. However, asking someone to speak in Teineigo seems strange, I would say. Because it sounds like a challenge. Keigo(敬語) is composed of Sonkeigo(尊敬語), Kenjogo(謙譲語) and Teineigo(丁寧語). So, a Teineigo-only conversation sounds like a sorting Keigo quiz or something. How about asking them ...


Basically, as nominozomy-san said, it's not rude, because most Japanese people will understand such a situation. I think the situation in other countries is the same. I'm Japanese, but Teinei-go has proved difficult for me to master. So, please don't be concerned over it. It is important for you to continue your studies (speaking Japanese and so on) and not ...


It is not rude if you explain why you want them to speak casually.


This is highly subjective, so I comment only for myself. I am curious to see other people answers. I am a foreigner living in Japan and the only people who start English emails with "Dear Myname-san" are other foreigners. Frankly, I think it is highly pretentious and I hate this form. I never use it. In email communication with Japanese people I use "Dear ...


いえいえ is an informal way to respond to ありがとう; similar to saying "No problem" or "Don't mention it." どういたしまして means "You're welcome" and is more polite/formal.


"Ie ie", literally "no no" is the same as "no problem" in this context.


I feel that the expressions you listed include "super-polite" apologies which would be a bit too much in this situation. The professor would be surprised if you really used these heavy expressions. (And it would be more true considering the fact that he knows you're not a native speaker of Japanese.) Among those, 大変失礼いたしました is probably the safest, and you ...


I believe the confusion with the example sentence is caused by another issue - politeness levels when it comes to family. When you talk about your family to people outside the family, you are supposed to use less respectful terms such as 父{ちち} and 母{はは}, as opposed to respectful terms like お父{とう}さん and お母{かあ}さん that you are supposed to use when you talk to ...

Top 50 recent answers are included