Tag Info

New answers tagged


In that context I would use "家{か}系{けい}" or "系{けい}統{とう}" meaning "lineage" and "descent" respectively. And I wonder if the following helps : 「出生率を制限する力が実現する」とは、心身ともに健全で、倫理的に高い基準を持ち、社会的責任を明確に理解した人々が多くの子孫を生み出し、基準値‌​が低い人々は、‌​その家族の(構成員)数を減らし、身体が虚弱で精神障害を抱えている系統は、競争から脱落する、という意味である Of course the above is one of many possibilities.


If you're concerned about syllables & don't mind being super casual I'd go with 写真とっていいのか? while handing the person your camera & put グループ in front of it for the group one of course.


(すみません、)[写真]{しゃしん}お[願]{ねが}いします。 would probably be understood as "Please take my/our picture", but it can also be understood as "May I take a photo of you?". To avoid confusion, you could say: (すみません、)シャッターお[願]{ねが}いします。  (すみません、)シャッター[押]{お}してください。 You can also say: (すみません、)[写真]{しゃしん}[撮]{と}ってください。 (すみません、)[写真]{しゃしん}[撮]{と}ってくれませんか。 ...


"しゃしん おねがいします" will do. But I would say "私{わたし}共{ども}の写{しゃ}真{しん}を撮{と}って戴{いただ}けますか?" if I don't know that native in person. Courtesy costs you nothing. * Added * Of course it will do no harm to add すみません as suggested by BCLC and HiruneDiver: literally すみません means "I'm/we're sorry", but it is quite often used to mean "excuse me/us". And The Wandering ...

Top 50 recent answers are included