New answers tagged


産声 is defined as "the first cry of a baby". 産声を上げる is a common fixed idiom which effectively means "to be born", but it's not a good idea to translate this as "to be born" in this case. Without any further context, "cried like a baby" is the safest translation I can think of. The 慣れない part basically indicates that "crying like a baby" is not what she does ...


背中を押す means "encourage someone to do something." It's a figurative expression meaning "to motivate someone to go ahead by pushing his / her back." For example: アメリカに留学しようかどうか迷っていたが、その時母親が背中を押してくれた I was hesitating to study in the United States, but my mom encouraged me to do so at that time. 我々は新製品を[市場化]{しじょうか}できるかどうか決めかねていたが、部長が背中を押してくれた We ...


The expression 背中を押す literally means "to push [someone's] back", but it is often used idiomatically (just like in English) in the sense of "push [someone to do something]" or "help [someone to do something]". I think it can be used both in the sense of pushing someone to do something they're still hesitating to do, or helping/encouraging someone to do ...


It means to "encourage" someone to take action.

Top 50 recent answers are included