Tag Info

Hot answers tagged

14

In your example, 日本人の知らない is a relative clause, equivalent in meaning to 日本人が知らない. This clause as a whole modifies 日本語, so it means the Japanese that Japanese people don't know. In relative clauses, the subject particle が can be replaced with の: ジョンが買った本 ジョンの買った本 The book John bought This is true in double-subject constructions as ...


13

Unfortunately, it is unlikely that these Japanese letters have anything to do with summer. These are mascots of Kaikai Kiki Co., Ltd., a company run by Takashi Murakami, the artist who painted this Google Doodle. Also note that the same mascots appear in the Winter Solstice Doodle, too.


12

In a restaurant it is usually enough to simply ask for お箸を下さい. It is perfectly understood that that means "enough chopsticks for me [and my companions], please". Anything more specific is usually unnatural. If you do need to specify how many pairs of chopsticks exactly, you'd usually use 〜膳 -zen.


10

You are using what could be interpreted as two different verbs: まける -> to lose しっぱいする -> to fail Formally, I usually hear "I cannot afford to fail" rather than "I don't want to fail". 失敗する余裕はありません。 If you want to sound cool, you could say "I don't have any intention on losing". 負けるつもりはありません。


9

そこ literally means "there" so you can't just add ください to it. For "move", I think you would say: どいて。(informal) どいてください。(polite form of どいて, but still sounds informal) (ちょっと、)そこ、あけて。 (Lit. Make room there.) etc. To sound polite I think you could say: ちょっとあけてください。 ちょっとあけてくれませんか。 ちょっとあけてもらえますか。 ちょっとあけてもらえませんか。 ちょっとすみません。 etc...


8

A typical phrase in japanese for this situation is "勉強になりました", though it is obviously not a direct translation. Maybe you could say: 前よりもっと分かりました Or from Chocolateさん: 前よりずっと理解が深まりました


8

阿月地区を東西二つに分けて means "separate the Azuki district into two parts, east and west". You could insert a の, making it 東西の二つ, but the adverbial use without it is not uncommon for these "listing"-jukugo like 東西, 優劣, 大小 etc.


8

It's just standard GA-NO conversion. [日本人が知らない]日本語 'Japanese that [Japanese don't know]'


7

If you get a number of items from a convenience store in Japan the clerk will ask you how many chopsticks you want, and even these staff (not always the most educated of Japanese) will properly ask "ohashi nanzen" お箸何膳, i.e. how many (pairs of) chopsticks do you want? This is proper and natural and not bookish. I have never heard anyone use "hon" 本 as a ...


7

Caveat emptor: My sphere of knowledge is biased towards internet slangs. The phenomenon of snowcloning is common in Japanese, while the term itself is not widely known. 能登かわいいよ能登 -> XかわいいよX (The original phrase made it into a slang dictionary published in 2007) 見ろ! 人がゴミのようだ! -> 見ろ! XがYのようだ! (With Y being ゴミ in most cases) パンが無いならお菓子を食べればいいじゃない -> ...


7

会社の名前{なまえ} consists of two nouns, one describing the other. The one with の is in genitive case which is used to indicate possession in this case. It's roughly equivalent to 's or of in English: company's name or the name of the company (both are translated to 会社の名前). Note that 名前 is a native Japanese word and it uses kun-yomi reading of the kanji in this ...


6

It is said the same way as in English: "私たち---" / "We ---" For example, "私たち日本人" is a common way to say "We Japanese". Your inclusion of の was incorrect. Here are a number of examples: http://eow.alc.co.jp/search?q=私たち日本人 The same goes for "We Americans," (私たちアメリカ人) and as an added bonus, here is an example with 我 We Americans make no secret of our ...


6

頼り is the noun form of verb 頼る (tayor-u), and here 頼り means a thing/person to count on. Examples: 君だけが頼りだ。 I can only count on you. 地図を頼りに家を探す look for the house with the help of a map (This example is from Daijisen; the English translation is by me.) In general, AをBにする means “turn A into B.” Setting B=頼り, Aを頼りにする means “turn A into ‘something ...


6

の[方]{ほう} is just a way of emphasizing "about". Apart from that, what about the public safety department? Literally, it means "direction". A similar way of saying Xの方 in English would be with "on the X side of things", i.e. Apart from that, what about the public safety department side of things? P.S. There was a similar question where the OP ...


6

There are a couple of reasons for this. One part is that [万]{まん} is the the point in the scale where things start looping (much like how in English we group by sets of three 0s, Japanese does it by groups of 4). As such, it in many ways behaves like a counter. Therefore, much like you wouldn't just say [匹]{ひき} to refer to a single dog, you don't say ...


6

The way that I would say it is: [負]{ま}けたくないんです。(maketakunain desu) I'd be especially inclined to say it this way to the teacher of the class in question, as it sounds explanatory and somewhat humble. This roughly translates to "I'd like not to fail" or "I'd rather not fail." The "desu" is a copula verb that makes the sentence a polite one.


6

As mentioned から/まで is OK. That's a really basic Japanese 101-style construction that you should be familiar with at a beginner level. As an alternative start/end point type of constuction, you can use ~から~にかけて, as in the following example from alc: 12月から2月にかけて、札幌の平均気温は氷点下です。 From December through February, the average Sapporo temperature is below ...


6

This one can be beautifully summarized by a simple quote from wiktionary: 語源[編集] どう、いたし・まし・て<「どう(どのように、何を)」+「いたす(「する」の謙譲語)」+「ます(丁寧語を造る助動詞)」+「て(反問的用法の終助詞)」)。 「何を、したというわけでもありませんよ(だから、気になさらないでください)」の意 It's fairly self explanatory, but to give a breakdown in english: どう = どのように いたす = する in humble language ます is the polite verb ending, but in te ...


6

Little words like by and に have lots of uses. He was murdered by his own doctor! She was sitting by the tree enjoying the sun. I won the contest by cheating. She bills by the hour. In the first sentence, by is used for the agent of a passive clause. In the second sentence, by is used to express a location. In the third sentence, by is ...


6

It sounds like 人間キャッチホン (or 人間キャッチフォン) to me. キャッチホン is the Japanese term for "call waiting". I haven't watched the full episode, but this would make sense in context if Satomi (the woman in the apron) is "putting Mikami on hold" while she gets closer to Nagao, or something to that effect. The meaning of this idiom is pretty transparent (once you know ...


6

It is a metaphor (unless the song is actually about buttons) used to describe an interpersonal relationship. 「ボタンを[掛]{か}け[違]{ちが}う」 is a fairly common metaphor meaning "to have small misunderstandings", "to be at cross purposes", "to fail to move closely together", "to continuously have little disagreements", etc. 「掛け違ったボタンは[直]{す}ぐほつれた」 might be difficult ...


6

In the 8th panel: でも、これからはドラエモンがついてるから安心しな、おじいさん。 Those 2 から are both for giving the reason for something (because)? It's a bit confusing. No, only the second 「から」 is for stating a reason. "Don't you worry because Doraemon will be with you from now on, Grandpa!" 「これから」 just means "from now on". In the 5th panel I don't quite get なんだもの at the ...


5

東西二つに分けて just means east and west separated in two. 分ける:to separate/devide 東西: east and west The festival will take place in the sectors of Azuki separated in two, east and west.


5

I'm Japanese. I hope to improve my English and use English more often, so I'll answer your question. As Darius-san wrote, 2 is ambiguous, and most Japanese think that she arrived in her country and then bought the bag. But if I translate these sentences without thinking well, I might do both to "I bought a bag when I went back to my country." Given this, I ...


5

To start with, 頼りにしている does translate as "(I'm) counting on you" or "(I'm) relying on you". Basically in this case it's saying that the speaker is in this situation of relying on someone for something. "I am relying on you to bring back my library book, because otherwise I'll get a fine". It's describing the speakers state. The second point I'd like to ...


5

The しており in this particular sentence is certainly not 謙譲語 because the speaker is not talking about himslef. Rather, he is talking about ロシア軍. One uses 謙譲語 to indirectly show respect to the listener by speaking humbly about himself. In news reporting, as you stated, there is no need or expectation of the use of any kind of 敬語. In this case, しており is simply ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible