Tag Info

New answers tagged

6

It sounds like 人間キャッチホン (or 人間キャッチフォン) to me. キャッチホン is the Japanese term for "call waiting". I haven't watched the full episode, but this would make sense in context if Satomi (the woman in the apron) is "putting Mikami on hold" while she gets closer to Nagao, or something to that effect. The meaning of this idiom is pretty transparent (once you know ...


0

To a customer rep. I would say: すみませんが、先ほどのを聞き取れませんでした。もう一度お願いできませんか。 If I was a customer rep. talking to a customer for e.g., I might be more polite and say something like: 申し訳ございません、お電話が遠いようなのですが。もう一度お願いできませんでしょうか。


5

If you wanted to say it a little more properly: すみませんが、もう一度{いちど}お願{ねが}いします。 This is more explicit; "Sorry but can you please say that again?". I would use this if I couldn't understand one piece of the conversation. or すみません。声{こえ}が/お電話{でんわ}が遠{とお}いようなのですが。 This is a soft or roundabout way of asking the other person to repeat themselves. I usually use ...


0

もう一度言ってくれませんか? ...will work just fine. If you want to go really colloquial but somewhat challenging: はい? Elegant, but requires the right intonation. You have to make it sound like a question. There are other ways, such as "sorry, I couldn't hear you", or "Sorry, the signal is bad..." Another cheat I use all the time is built on the concept of ...



Top 50 recent answers are included