Tag Info

Hot answers tagged

7

会社の名前{なまえ} consists of two nouns, one describing the other. The one with の is in genitive case which is used to indicate possession in this case. It's roughly equivalent to 's or of in English: company's name or the name of the company (both are translated to 会社の名前). Note that 名前 is a native Japanese word and it uses kun-yomi reading of the kanji in this ...


6

It sounds like 人間キャッチホン (or 人間キャッチフォン) to me. キャッチホン is the Japanese term for "call waiting". I haven't watched the full episode, but this would make sense in context if Satomi (the woman in the apron) is "putting Mikami on hold" while she gets closer to Nagao, or something to that effect. The meaning of this idiom is pretty transparent (once you know ...


5

YES, It's marketing phrase. コーポレートスローガン(corporate slogan) 参考URL http://matome.naver.jp/odai/2126276350931073501 未来につなぐ環境戦略 > not natural (not colloquial) 未来につなぐための環境戦略 > natural e.g. Talk: 「[本日]{ほんじつ}は未来につなぐための環境戦略について[討議]{とうぎ}しましょう」 TV Commercial: 「未来につなぐ環境戦略」(with something BGM)


5

It is a metaphor (unless the song is actually about buttons) used to describe an interpersonal relationship. 「ボタンを[掛]{か}け[違]{ちが}う」 is a fairly common metaphor meaning "to have small misunderstandings", "to be at cross purposes", "to fail to move closely together", "to continuously have little disagreements", etc. 「掛け違ったボタンは[直]{す}ぐほつれた」 might be difficult ...


5

I think the colloquial way (and most common way) is: 頭が痛い。 Or even more colloquially dropping が: 頭痛いよ。 Please note that 痛い is an i-adjective so 「頭が痛いだ。」 is not correct. This can be used for other body parts too. I think that the confusion is because in English there are words for some of the "aches" which you often use, like "headache" or ...


5

If you wanted to say it a little more properly: すみませんが、もう一度{いちど}お願{ねが}いします。 This is more explicit; "Sorry but can you please say that again?". I would use this if I couldn't understand one piece of the conversation. or すみません。声{こえ}が/お電話{でんわ}が遠{とお}いようなのですが。 This is a soft or roundabout way of asking the other person to repeat themselves. I usually use ...


4

Japanese's particle system comes in handy here. 何【なに】が(ですか)? (for asking the subject) 何【なに】を(ですか)? (for asking the object) Exchanges like this can be difficult to translate into English... Or for instance: (「あれ」って)何【なん】のこと?(ですか?・かよく分かりません)


4

You have a couple choices: 頭が痛い   (not ×頭が痛いだ) 頭痛がする I basically agree with Szymon's answer that 頭が痛い is more colloquial and all-around more common. You can use either phrase, though. (You can make it more colloquial yet by omitting the particle が.) Adding だ to adjectives like 痛い is nonstandard. To make these more polite, use 頭が痛いです or 頭痛がします.


4

Little words like by and に have lots of uses. He was murdered by his own doctor! She was sitting by the tree enjoying the sun. I won the contest by cheating. She bills by the hour. In the first sentence, by is used for the agent of a passive clause. In the second sentence, by is used to express a location. In the third sentence, by is ...


4

〜で働いた is fine for literally "worked at". But I more often hear 〜に[勤]{つと}める meaning "employed for/by 〜"; usually in the 〜ている form ("am currently employed for/by 〜"). In this case, I think you'd just use the simple past tense. IBMに勤めたことがある。そして、BestBuyにも。 Also, see this post about a unique employment situation: Employed by one institution but work for ...


3

One of the most basic structures for naming an object in Japanese is: これは~といいます。 ---- This is called ~. / This is ~. For example: これは急須といいます。 ---- This is called a kyusu. / This is a kyusu. Hence the interrogative: これは何といいますか? simply by replacing the noun part with 何 and adding a か at the end. BTW どうやって言いますか sounds as if you are asking ...


3

「~~っちゃ」 is a common colloquial pronunciation of 「~~と[言]{い}えば」. It is heard mainly, if not exclusively, in Kanto. 「word or phrase + と言えば + same word or phrase」 = "somewhat (word/phrase)", "(word/phrase) to a degree", etc. It is a way of affirming a quality partially, if not entirely. 「ありきたりっちゃありきたり」 = "somewhat conventional", "kind of ...


3

There's already a word for getting up, namely 起きる. I think that 横になる is mostly used to distinguish laying down from sleeping. Getting up is 起きる (and waking up is 目が覚める). In any case, 縦になる is not used.


3

This may serve as an interesting read. It seems to be a list of the license plate numbers that people wanted, sorted in order of frequency. Unfortunately, frequency lists are very difficult to find because they require large amounts of information to be accurate and few people have the resources to gather and subsequently analyze that information.


3

"Chi" is a pretty common morpheme but seldom used as a word, except in certain fossilized phrases. "Ichi" is unambiguously an independent word. So they are different in that respect. I would call it a qualitative difference; others may disagree. Whether that difference is sufficient to allow one as a Wiktionary entry but reject the other depends on ...


2

蚊に刺された does mean "I was bitten by a mosquito." Passives in general work like this: Active sentence: actor-GA patient-WO verb.stem-verb.inflection ⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓ Passive sentence: patient-GA actor-NI verb.stem-are-verb.inflection So in your case: Active sentence: ka-GA ...


2

会社{かいしゃ}の名前{なまえ} is grammatically fine, and while compound nouns are sometimes formed by simply eliminating the の particle (e.g.,本{ほん}の棚{たな} -> 本棚{ほんだな} or 勉強{べんきょう}の不足{ふそく} -> 勉強不足{べんきょうぶそく}), in this case the word you are looking for is: 会社名{かいしゃめい} (the on-yomi of 名 is generally used in compound nouns and has the same meaning as 名前{なまえ} as a whole: name). ...


2

One of the uses of the の particle (that you will learn early on in Japanese) is to show possession. "Company Name" is the same as "Company's Name". Company's Name = 会社の名前


2

整える should be most suitable. However, just saying 'please put my hair in order' might be a little ambiguous. I'm sure your barber would ask for more details and you would get your desired haircut. But to be sure you might want to mention that you want to keep the length the same. Therefore you could say: 長{なが}さをそのままで、全体的{ぜんたいてき}に整えてください。 Which pretty much ...


2

ばえる means 騒ぐ in 鳥取弁, the dialect of Tottori. けん is mostly used in the 九州 area and some parts of 四国 and can mean a range of things. I am most familiar with から and some kinds of よ: から 今日は寒いけん、コートを着た方がいいよ 今日は寒いから、コートを着た方がいいよ よ お茶いれたけん お茶いれたよ Or いや、昨日めちゃめちゃ面白かったんだよな〜 いや、昨日めちゃおもろかったけんな〜


2

Shogakukan's Kokugo Dai Jiten Dictionary states: カルタ賭博から出た語 A term from card gambling The entry also gives 一{いち}か六{ろく}か as a synonym. This version may be more obviously related to dice gambling, but as mentioned in the discussion at http://gogen-allguide.com/i/ichikabachika.html, the 一 and 八 (or 六) here may not directly indicate the numbers, and ...


2

The particle "に" can fulfill many distinct grammatical functions. In this case, "に" does not mark a qualifier of time or place, but instead marks the agent/source of a passive verb. As such, it would usually be translated in English with the preposition "by": 私が刺された。 I was bitten/stung. 私が蚊に刺された。 I was bitten by a mosquito. See this page for an ...


2

ボタンを掛ける means to button a button, so ボタンを掛け違う would break down like this: ボタンを掛け(to button) + 違う(to not match the correct~) This can be roughly translated as 'to misbutton a button' So the song lyric (掛け違ったボタンは直ぐほつれた) would mean something along the lines of "A misbuttoned button soon becomes loose." I hope this explanation helps!


2

You can use "何の話?", "何のこと?", "何の話ですか?", or "何のことですか?" A:「すごかったよ!」 B: 「え? 何の話?」 (casual) A:「明日までにやってください。」 B: 「すみません、何のことですか?」 (politer) (jumping into a conversation)「ねえねえ、何の話?」 何 here can be read as either なん or なに, but the latter sound politer. Note that using "言う" in this situation can sound accusatory. 何を言っているの? ≒Are you kidding? ...


1

頭 usually refers to a physical head, and here it is used in an extended, more abstract, meaning, front position. Compare with the use of the English head in a programming context: C++ header files. There's also the linguistic term head-initial. Thus, 声母とは頭に付く子音 says that a 声母 is a 子音 placed at the the beginning of a 音節. A few more examples: ...


1

This really depends on situation and the people you are talking to. Usually a semi-polite 何についての話ですか? (About/Referring to what are you talking about) would work for most situations. There are more formal and less formal ways of saying it though depending on what social position the other person is though. Less formal would be 何の話ですか? More would be ...


1

If you check the example sentences with orders, you may get a better grasp of this expression: いい加減にしろ That's enough!; cut it out!; get a life!. いい加減にしなさい Shape up!; act properly! Basically, in colloquial speech いい加減(に) is usually used in one of two ways: 1) Stop acting irresponsibly/carelessly/slacking off. Usually it's followed by しろ / ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible