Hot answers tagged phrase
8
You are using what could be interpreted as two different verbs:
まける -> to lose
しっぱいする -> to fail
Formally, I usually hear "I cannot afford to fail" rather than "I don't want to fail".
失敗する余裕はありません。
If you want to sound cool, you could say "I don't have any intention on losing".
負けるつもりはありません。
7
Simply translate them carefully.
多分、いいペットでしょうね.
'Probably, they are good pets'.
多分、いいペットになるでしょうね.
'Probably, they will become good pets'.
Don't you think the second one is closer to the meaning you wanted?
If you want to emphasize it is an assumption, you can say
いいペットになりそうですね.
6
As mentioned から/まで is OK. That's a really basic Japanese 101-style construction that you should be familiar with at a beginner level.
As an alternative start/end point type of constuction, you can use ~から~にかけて, as in the following example from alc:
12月から2月にかけて、札幌の平均気温は氷点下です。 From December through February, the
average Sapporo temperature is below ...
6
The way that I would say it is:
[負]{ま}けたくないんです。(maketakunain desu)
I'd be especially inclined to say it this way to the teacher of the class in question, as it sounds explanatory and somewhat humble. This roughly translates to "I'd like not to fail" or "I'd rather not fail." The "desu" is a copula verb that makes the sentence a polite one.
6
の[方]{ほう} is just a way of emphasizing "about".
Apart from that, what about the public safety department?
Literally, it means "direction". A similar way of saying Xの方 in English would be with "on the X side of things", i.e.
Apart from that, what about the public safety department side of things?
P.S. There was a similar question where the OP ...
6
It is said the same way as in English: "私たち---" / "We ---"
For example, "私たち日本人" is a common way to say "We Japanese". Your inclusion of の was incorrect.
Here are a number of examples:
http://eow.alc.co.jp/search?q=私たち日本人
The same goes for "We Americans," (私たちアメリカ人) and as an added bonus, here is an example with 我
We Americans make no secret of our ...
6
頼り is the noun form of verb 頼る (tayor-u), and here 頼り means a thing/person to count on. Examples:
君だけが頼りだ。 I can only count on you.
地図を頼りに家を探す look for the house with the help of a map (This example is from Daijisen; the English translation is by me.)
In general, AをBにする means “turn A into B.” Setting B=頼り, Aを頼りにする means “turn A into ‘something ...
5
To start with, 頼りにしている does translate as "(I'm) counting on you" or "(I'm) relying on you".
Basically in this case it's saying that the speaker is in this situation of relying on someone for something. "I am relying on you to bring back my library book, because otherwise I'll get a fine". It's describing the speakers state.
The second point I'd like to ...
5
Caveat emptor: My sphere of knowledge is biased towards internet slangs.
The phenomenon of snowcloning is common in Japanese, while the term itself is not widely known.
能登かわいいよ能登 -> XかわいいよX (The original phrase made it into a slang dictionary published in 2007)
見ろ! 人がゴミのようだ! -> 見ろ! XがYのようだ! (With Y being ゴミ in most cases)
パンが無いならお菓子を食べればいいじゃない -> ...
5
I'm Japanese.
I hope to improve my English and use English more often,
so I'll answer your question.
As Darius-san wrote, 2 is ambiguous, and most Japanese think that she arrived in her country and then bought the bag.
But if I translate these sentences without thinking well, I might do both to "I bought a bag when I went back to my country."
Given this, I ...
4
There are two things to define in 腕が光る:
腕, which can mean skill or ability (大辞林 sense 3)
光る, which can mean to stand out as superior [in ability, etc.] (大辞林 sense 3)
The latter is, I think, figurative in the same sense as English shine ("To distinguish oneself in an activity or a field; excel"). Put the two words together with が, and you have a phrase ...
3
all engineering courses are four years long
I'm not sure what you call an "engineering course", so that's a problem for translaton. However, probably some of those would be good (alhough I find the last one not very natural myself).
工学の授業は全て四年間かかります。
工学部の課程は四年間の課程です。
工学の授業は四年間に至ります。
2
I doubt one says "上手に"+"分かる", since 分かる is "come to be understood", rather than "actively understand".
The suggested 勉強になりました is pretty common.
If you really want to say "I understand much better than before", you could say "やっと、分かってきた", "やっと理解するようになった", or "前より理解できた". Although I would probably add "かも(しれない)" at the end of all these examples, to be ...
2
Yes, absolutely! One year in Japan and during that time I heard them using these kinds of sentence all the time. So, yes, it is a common issue.
I will provide a broader view for your question. You are actually asking about the following pattern:
(Noun)のほう(...)
Whose meaning is the one of pointing out something whenever two options are considered.
...
1
I do not think the nuance you listed gives the full picture.
国へ帰るとき、かばんを買いました。
This can be said if you bought the bag before you returned (i.e., on the airplane, in the departure airport, etc.).
国へ帰ったとき、かばんを買いました。
This can be said if you bought the bag before you returned, or when you completed returning.
So, the natural reading of the second sentence ...
1
~と見ていい basically means "safe to assume" or "safe to say" - this is why the association with an assumption is so strong. But it can also be an analogy or a more restatement of one thing as another, as in the cases of #2 and #5. There, it isn't an assumption, per se; rather it is a statement of a general sentiment. It becomes uncertain when followed by ~だろう as ...
1
I will just add some information on this phrase, as I think the other answers are adequate for your question.
のほう。。。is also used just to express preference or likes, without much of an emphasis on comparative meaning.
See for example, at 0:38 of this video, how this girl answers a question on where she lives:
...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible



