New answers tagged


I would suggest 言いくるめる, which is like 説得する/説き伏せる, but implies the action is beneficial not to the target but to the subject. It does have the negative connotation like 騙す, but it's not as strong/evil/illegal as 騙す. You can also use 丸め込む and 口車【くちぐるま】に乗せる. 彼をうまく言いくるめて、地図を買わせよう。 店員に言いくるめられて、3万円もする服を買わされてしまった。別に欲しくなかったのに。 彼の口車には乗るな。 Don't be cajoled ...


強{し}いる or 押{お}し付{つ}ける perhaps? 地図を強いられた 地図を押し付けられた


An expression that comes to mind would be: 「[説]{と}き[伏]{ふ}せる」 That is stronger than 「[説得]{せっとく}する」, but it never involves threat of any kind. All it involves is the art of conversation - [話術]{わじゅつ}. Together with another verb, you can use it like: 「~~するよう(に)説き伏せる」 or 「説き伏せて~~させる」 「Aは、その地図を買うよう(に)Bを説き伏せた。」 「Aは、Bを説き伏せてその地図を買わせた。」


zutsu is used as counter for quantity so 一日ずつ one day once (a year/a month/a week)


For this specific case I actually prefer Tommy's answer (more idiomatic), but it might be worth pointing out that there is a general way to say "N units at a time" in Japanese by using ずつ (zutsu): Examples: 一日ずつ ichi nichi zutsu = one day at a time 一人ずつ hitori zutsu = one person at a time 二個ずつ ni ko zutsu = two "small items" at a time (eg, pieces of ...


I think a simple one is 一日一歩{いちにちいっぽ} which in romaji is ichinichi ippo. This literally means "one day one step" and it bears the meaning of "one day at the time" in English. There is as well another way to express a similar meaning with 一日一日{いちにちいちにち}を着実{ちゃくじつ}に. In romaji ichinichi ichinichi wo chakujitsu ni. This is a bit hard to translate literally as ...

Top 50 recent answers are included