New answers tagged


I think the most widely applicable phrase might be: 自分のことを X だと考えている 自分のことを日本人だと考えています I identify as Japanese (国籍) 自分のことをプログラマーだと考えています I identify as a programmer (職業) 自分のことを阪神のファンだと考えています I identify as a Hanshin fan (団体所属) This is very similar to saying "I think of myself as X", which I think is basically equivalent to "I identify as X". ...


ランタイム時に may not be that bad, but feels awkward as you guessed. And Japanese ランタイム as a noun tends to mean "runtime library" (such as JRE, .NET Framework) rather than "run time". For example, "Javaランタイムをダウンロードしてインストールしてください". The normal way to say "at runtime" in that context would be (プログラム)起動中に, 実行時に, etc.


You can say 「私はフランス生まれだけど、」 ("Though I am French-born," ) or 「私はフランスで生まれたけど、」("Though I was born in France,") but not 「私はフランスで生まれだけど、」 ("Though I'm in France born,"(?)). Tweaking your translation (minimally), we may come up with: 私は[フランス生まれだ/フランスで生まれた]けど、自分がアメリカ人[のような/みたいな]感じだ。 Or you could say something like: (私は)生まれはフランス人ですが、心はアメリカ人です。 (I am a ...


Here's some other variants: フランス生まれだけど、心は日本人。 I was born in France, but my heart is Japanese. カナダ人ですけど、考え方はフランス人。 I am Canadian but I think like a French person. マレーシア生まれの中国人ですけど、長い間ドイツで仕事したので、感覚はドイツ人かもしれないです。 I am a Malaysian-born Chinese but because I have worked in Germany for a long time, my sense (way of thinking) is likely German. アメリカで生まれたが、...


Here are two possible expressions you can use (After the "I was born in France" part): (私は)もうすっかりアメリカ人になっています。 (私は)自分の事をアメリカ人だと思っています。 I think if you modified your above attempt to say "自分がアメリカ人みたいな感じ", it would be a little more natural.


Do you mean this? (taken from the sample here) This strange gesture and chant is not something widely shared in the Japanese culture. From what I can tell from the sample, this gesture is intended to be meaningless and puzzling at first sight. It feels just like other surrealistic expressions found throughout the sample. Maybe this is going to be proven ...

Top 50 recent answers are included