New answers tagged

2

First of all, there is a book/article of this in Japanese, http://www009.upp.so-net.ne.jp/mariko-m/nor_030517report.html They translated it as "5大抑圧テクニック", same as you. Base on the description of each techniques, another way to explain/call it can be ブラック心理学.If you want to make it sounds positive 相手を動かすテクニック will get the meaning across, but it is not a ...


2

As other people mentioned in the comments, your grammar is off in that sentence. I would phrase it like this: 私は日本語を勉強することについて不安に思っています。 Side note: Even in English, I think the sentence "I'm nervous about learning Japanese" is a bit vague without more context. The reason I say this is because the action of learning a language by itself does not ...


3

It's actually an observation of the Japanese people written by a Jesuit missionary: "[The Japanese people] are so crafty in their hearts that nobody can understand them. Whence it is said that they have three hearts: a false one in their mouths for all the world to see, another within their breasts only for their friends, and the third in the ...


3

How about 気楽【きらく】 or 気軽【きがる】 (na-adjectives)? These words imply that the content is not so serious nor thought-provoking. 気軽に読める本 気軽な読み物/小説 Another option would be 手軽【てがる】 (na-adjective), although this may tend to imply the volume of the content (ie, the number of words in a book) is small. As you already know, ライトノベル refers to a certain genre of novel ...


2

You could possibly say that a book is 読みやすい, meaning easy to read. That wouldn't carry the connotation of a certain kind of book, but lets you know that it's not super dense.



Top 50 recent answers are included