Tag Info

Hot answers tagged

13

舒适区 is totally unfamiliar to Japanese. I don't even know what the first two kanjis are. Anyway, if you want to emphasize the negative aspect of "comfort zone" and want to say "the place you can't stay forever", a good word for both of your examples is 「ぬるま湯【ゆ】」 (literally "tepid water"). ぬるま湯につかる = stay safe, avoid challenge, lack vitality The trip is ...


11

ポケットティッシュ is the generic term for those tissue packs. As far as I know, there is no one word for "ポケットティッシュ for promotion". Manufacturers of those tissue packs seem to call them: [販促]{はんそく}用の(ポケット)ティッシュ (販促 = abbreviation for 販売促進 (sales promotion)) [宣伝]{せんでん}用の(ポケット)ティッシュ プロモーション用の(ポケット)ティッシュ Edit: Everyone knows those promotional tissue packs, so in ...


8

If you're sure you'll die and I'll read your letter after your death, then you'd say: あなたがこの手紙を読むころには、私はもう死んでいるでしょう。 あなたがこの手紙を読んでいるころには、私はもう死んでいるでしょう。 (Literally: I will already be dead when you read this letter.) If I won't read your letter if you survive, then you'd say: あなたがこの手紙を読んでいるということは、私はもう死んでいるということでしょう。 ...


7

I think the closest approximation is 訳【わけ】が分からない (lit. reason is not understandable). 日本語の数え方は訳が分からない。 This is an informal expression, and depending on the context, this can be used to express your subjective, personal confusion (does not make sense to me): 日本語の数え方は私にとって訳が分からない。 ... and to express that something is objectively a mess: ...


7

The word that we often use to express enthusiasm is 「[是非]{ぜひ}」= "by all means". 「是非[行]{い}きます!」,「是非行きたいです!」,「是非行きましょう!」, 「是非行こう!」, etc. You can add 「あ」 or 「あっ」 in front of 「是非」, too. To express even more enthusiasm, you could use 「[絶対]{ぜったい}」 or 「[必]{かなら}ず」 in place of 「是非」.


7

A very common (and mature-sounding) phrase would be 「[差]{さ}し[支]{つか}えなければ」. 「差し支え」 means "obstacle", "inconvenience", etc. 「差し支えなければ、ご[職業]{しょくぎょう}をお[聞]{き}きしてもよろしいですか。」 You may add a 「もし」 at the beginning as well. Other natural expressions would include: Polite:「(もし)お[尋]{たず}ねしてもよろしければ」 Less polite:「もし聞いてもよければ」


7

I think you can use XXはYYのように聞こえる XXはYYみたいに聞こえる XXはYYに聞こえる XXはYYに(音が)似ている XXはYYみたい(だ) etc. For example... 「Sit down please」は「しらんぷり」のように聞こえます。 「I get off」って、「揚げ豆腐」みたいに聞こえるね。(casual) 「フライアー」は、「fryer」に聞こえます。 「You know me」は、「湯飲み」に(音が)似ていますね。 「What time」って、「掘った芋」みたいだね。(casual) がましい is used in set phrases like ...


6

Those are most commonly called 「[屋台村]{やたいむら}」, followed probably by 「[屋台街]{やたいがい}」, but I recommend that you stick with the former because the latter can also refer to a regular street lined with food stalls. There is one named 「かごっまふるさと屋台村」 in Kagoshima if that is the one you got drunk at last night. https://www.youtube.com/watch?v=keCZt91Xj1g The word ...


5

I'm familiar with the following options. いらない いらないです いりません 結構です いい いいです Their usage overlaps (after all, they all mean "no, thank you" in some sense). 結構です is quite formal and いいです probably the most common option, closely followed by いらないです. (The forms based on いらない are more direct.) If you want to be informal, use いい or いらない. The ...


5

So, some of these words have much narrower meaning than hospitality in general. To me, 「親切{しんせつ}」 sounds like the most neutral word for hospitality. A natural sentence would be 「ご親切{しんせつ}に、ありがとうございました。」 Both 「(お)もてなし」 and 「歓待{かんたい}」are specifically the hospitality towards guests. 「お世話{せわ}になりました」 is for something longer (but, it seems most cases of ...


5

The more common the phrases are, either in English or Japanese, the less likely it is that direct or literal translations will sound natural in the other language. "Thank you for your hospitality" is a prime example of this. All of the three words that you listed are "big" --- especially 「歓待」 and 「厚情」. Those two are seldom used in spoken language and when ...


4

I would probably say [失礼]{しつ・れい}ですが、~ → I'm sorry to be rude, but ~


4

For the second sort of grammar correction, I go with: もしかしたら、「correct or what I imagine to be correct thing」でしょうか。 For the first type: すみません、「what I meant to say」と言いたかったんです。 If what I said wound up being rude: 失礼いたしました。違うこと、「correct thing」、と言いたかったんです。


4

In casual conversation I think you can say: A: (前は)どこ(orどこの会社)にいたの?/いたんですか。 B: ((ずっと)前(は))IBMにいた/いました。あと、BestBuyにもいた/いました/いたことがあります。etc. ... using the verb いる(居る), or A: (前は)どこに(orどこの会社に/どこに仕事(に)/仕事(は)どこ(に))行ってたの?/行ってたんですか。 B: ((ずっと)前(は))IBMに行ってた/行ってました。あと、BestBuyにも行ってた/行ってました/行ってたことがあります。etc. ... using the verb 行く. Of course you can say: ...


4

〜で働いた is fine for literally "worked at". But I more often hear 〜に[勤]{つと}める meaning "employed for/by 〜"; usually in the 〜ている form ("am currently employed for/by 〜"). In this case, I think you'd just use the simple past tense. IBMに勤めたことがある。そして、BestBuyにも。 Also, see this post about a unique employment situation: Employed by one institution but work for ...


4

`Not everyone is here.' is translated into すべての人がここにいるのではない。 Here 「すべて~ではない」is a partial negation. `Everyne is not here' is translated into すべての人がここにいない。(i.e. 誰もいない) Here「すべて~ない」is a total negation. If you are familiar with formal language representations :-), We can interpret the above situation as below: When P(x)≡[x is here], Not everyone is ...


4

「おもてなし」 is probably closest to hospitality. You can say 「持て成し」 but it's probably more common to say 「おもてなし」. When you thank someone, I don't think you have to mention their hospitality; instead, it's perfectly fine to say 「ありがとうございました」 or 「お世話になりました」. 「おもてなしありがとうございます。」 is literally "thank you for your hospitality", but this sounds very awkward.


4

Just to add to other answers. For "no thanks", from young people you'll often hear 大丈夫{だいじょうぶ}です which originally means "I'm fine (safe, alright)". Some might even find いいです or 結構です a bit cold or rude. Some links: http://questionbox.jp.msn.com/qa8287306.html http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1323030728


4

As Igor Skochinsky points out, there are some pre-existing translations of this phrase. Many phrases, both idiomatic and otherwise, have been translated from one language into another because the target language doesn't have a word or phrase that means the exact same thing. In Japanese, these words are sometimes called 訳語 or 翻訳語 (yakugo or hon'yakugo, ...


3

I'll probably call it 駅前で配ってるティッシュ. As in 「駅前で配ってるやつでごめんね」 (they are usually bad quality).


3

It doesn't matter. Feel it out based on your relationship with that person and whatever feels right. I have to imagine that if you had contact with someone before and you said 初めまして upon meeting them in person it would be accompanied by that kind of weak laugh of shared awkwardness like "what do I say in this situation?" In other words, meeting people from ...


3

I often just use/hear じゃなくて〜. これは兄がもらった贈り物だ。あっ、じゃなくて、兄にもらった贈り物。 Also, I know of [元]{もと}へ, but I don't know how much it's actually used. Here's an example my dictionary gives. 次の計算問題は22プラス12…元へマイナス12です → The next problem in calculation is 22 plus 12... no, [I take that back / correction] ─ (I mean) minus 12. I also seem to remember hearing ...


3

"Not everything is X" is the same logically as "Some things (exist which) are not X", so in the general case you can do something like 青くないものもある there also exist things that are not blue = some of them aren't blue = not every one of them is blue Unfortunately, for the "is here" case, where our verb is いる, that would give us something like ...


2

Temporal sequencing in Japanese is quite complicated so to answer your question I am going to simplify the sentence, if I may, to: If you have received this letter then I have (already) been killed in the war. (This allows me to avoid questions about the use of 〜ている and resultant state verbs which is also complicated and not the main point of your ...


2

I am not a native speaker but based on my experience supported by the comments above from native speakers, I would say it again, just as I might say "pleased to meet you" in English. It might partly depend on the context and the nature of your previous contact: When you meet finally F2F, there may be a "first time feel" to the occasion and it comes very ...


2

I think the name will vary and in smaller book shops where sales of foreign books let alone Japanese text books are rare you may not find anything. By chance today I noticed in Kinokuniya, one of the largest book shops in Tokyo, that the Japanese text book section was next to the foreign books and magazine section and split into: 日本語教育 and "Learning ...


2

I think the best advice here is to suggest you consider what you really mean and if there is a different way of saying it with the Japanese you have learnt. At the moment, based on your question, it sounds like you want to say "the Japanese counting system is not logical" (which is what we mean by "making sense"). This is quite easy: ...


2

I don't have any specialist knowledge on this but over and above telling you that 企業連合 is a cartel,   独占禁止法 is the anti-monopolies law I can suggest how I studied a business topic recently: There must be lots of articles on the web in English on your chosen topic so that should give you the background but I should also expect there are pamphlets put out ...


1

Would you like to go out for dinner on Saturday night? I'd love to. ええ。そうしましょう。 Do you want a bowl of this soup that I just cooked? I'd love to. はい。お願いします。 Although they look like offers, but they are the “standard” “textbook-style” ways to accept offers. I see people use the adverb ぜひ to emphasize they are “glad” to accept.


1

If you're looking at a book store you'll probably find those kinds of books in the 語学{ごがく} section. You'll generally find JLPT test prep or other English-language materials for learning Japanese there (at least in my experience), as well as a variety of other foreign language learning materials.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible