Tag Info

Hot answers tagged

13

舒适区 is totally unfamiliar to Japanese. I don't even know what the first two kanjis are. Anyway, if you want to emphasize the negative aspect of "comfort zone" and want to say "the place you can't stay forever", a good word for both of your examples is 「ぬるま湯【ゆ】」 (literally "tepid water"). ぬるま湯につかる = stay safe, avoid challenge, lack vitality The trip is ...


11

ポケットティッシュ is the generic term for those tissue packs. As far as I know, there is no one word for "ポケットティッシュ for promotion". Manufacturers of those tissue packs seem to call them: [販促]{はんそく}用の(ポケット)ティッシュ (販促 = abbreviation for 販売促進 (sales promotion)) [宣伝]{せんでん}用の(ポケット)ティッシュ プロモーション用の(ポケット)ティッシュ Edit: Everyone knows those promotional tissue packs, so in ...


9

A very common (and mature-sounding) phrase would be 「[差]{さ}し[支]{つか}えなければ」. 「差し支え」 means "obstacle", "inconvenience", etc. 「差し支えなければ、ご[職業]{しょくぎょう}をお[聞]{き}きしてもよろしいですか。」 You may add a 「もし」 at the beginning as well. Other natural expressions would include: Polite:「(もし)お[尋]{たず}ねしてもよろしければ」 Less polite:「もし聞いてもよければ」


7

I think the closest approximation is 訳【わけ】が分からない (lit. reason is not understandable). 日本語の数え方は訳が分からない。 This is an informal expression, and depending on the context, this can be used to express your subjective, personal confusion (does not make sense to me): 日本語の数え方は私にとって訳が分からない。 ... and to express that something is objectively a mess: ...


7

The word that we often use to express enthusiasm is 「[是非]{ぜひ}」= "by all means". 「是非[行]{い}きます!」,「是非行きたいです!」,「是非行きましょう!」, 「是非行こう!」, etc. You can add 「あ」 or 「あっ」 in front of 「是非」, too. To express even more enthusiasm, you could use 「[絶対]{ぜったい}」 or 「[必]{かなら}ず」 in place of 「是非」.


6

All of them are syntactically correct, but they are semantically strange as explained below. Depending on the situation, もらう may not be polite enough. いただく will be even more polite. In the second one, 泊める is just about the night, so it is unnatural to mention 8日から9日まで, which means the whole two days (unless you are talking about both nights of 8日 and 9日, ...


6

Those are most commonly called 「[屋台村]{やたいむら}」, followed probably by 「[屋台街]{やたいがい}」, but I recommend that you stick with the former because the latter can also refer to a regular street lined with food stalls. There is one named 「かごっまふるさと屋台村」 in Kagoshima if that is the one you got drunk at last night. https://www.youtube.com/watch?v=keCZt91Xj1g The word ...


6

This humor appeared in the TV drama "Legal High" (リーガル・ハイ), first season, in the first episode. The guy in question is named Sugiura (杉浦). It doesn't really mean that the guy is lowly, it just means that he's a person who doesn't make his presence felt at all, so even the automatic door doesn't recognize him. The exact explanation in Japanese would be ...


5

赤い車は青い車より速いですか? = Is the red car faster than the blue car? The topic of the sentence is the red car. You are more interested in the red car, or you are expecting the red car is faster. 赤い車と青い車と、どちらが速いですか? = Which is faster, the red car or the blue car? You are treating the two cars equally. There is no expectation about which one is faster in ...


5

So, some of these words have much narrower meaning than hospitality in general. To me, 「親切{しんせつ}」 sounds like the most neutral word for hospitality. A natural sentence would be 「ご親切{しんせつ}に、ありがとうございました。」 Both 「(お)もてなし」 and 「歓待{かんたい}」are specifically the hospitality towards guests. 「お世話{せわ}になりました」 is for something longer (but, it seems most cases of ...


5

The more common the phrases are, either in English or Japanese, the less likely it is that direct or literal translations will sound natural in the other language. "Thank you for your hospitality" is a prime example of this. All of the three words that you listed are "big" --- especially 「歓待」 and 「厚情」. Those two are seldom used in spoken language and when ...


4

「おもてなし」 is probably closest to hospitality. You can say 「持て成し」 but it's probably more common to say 「おもてなし」. When you thank someone, I don't think you have to mention their hospitality; instead, it's perfectly fine to say 「ありがとうございました」 or 「お世話になりました」. 「おもてなしありがとうございます。」 is literally "thank you for your hospitality", but this sounds very awkward.


4

For the second sort of grammar correction, I go with: もしかしたら、「correct or what I imagine to be correct thing」でしょうか。 For the first type: すみません、「what I meant to say」と言いたかったんです。 If what I said wound up being rude: 失礼いたしました。違うこと、「correct thing」、と言いたかったんです。


4

〜で働いた is fine for literally "worked at". But I more often hear 〜に[勤]{つと}める meaning "employed for/by 〜"; usually in the 〜ている form ("am currently employed for/by 〜"). In this case, I think you'd just use the simple past tense. IBMに勤めたことがある。そして、BestBuyにも。 Also, see this post about a unique employment situation: Employed by one institution but work for ...


4

It is probably 盗人【ぬすびと】にも三分【さんぶ】の理【り】, which is perhaps better translated as "even a thief has his reasons".


3

There's already a word for getting up, namely 起きる. I think that 横になる is mostly used to distinguish laying down from sleeping. Getting up is 起きる (and waking up is 目が覚める). In any case, 縦になる is not used.


3

Writing as a customer will be much easier than writing in business. You don't have to be too nervous. Using basic 丁寧語 (e.g. 思っています instead of 思っている) will suffice, though extra correct 謙譲語 (like 存じております) may somewhat improve your impression. As for 尊敬語, I don't think you need it. But to add one point, utilizing the word 貴社 (or 御社) will be useful, like 貴社の製品 ...


3

I often just use/hear じゃなくて〜. これは兄がもらった贈り物だ。あっ、じゃなくて、兄にもらった贈り物。 Also, I know of [元]{もと}へ, but I don't know how much it's actually used. Here's an example my dictionary gives. 次の計算問題は22プラス12…元へマイナス12です → The next problem in calculation is 22 plus 12... no, [I take that back / correction] ─ (I mean) minus 12. I also seem to remember hearing ...


3

I would probably say [失礼]{しつ・れい}ですが、~ → I'm sorry to be rude, but ~


3

I'll probably call it 駅前で配ってるティッシュ. As in 「駅前で配ってるやつでごめんね」 (they are usually bad quality).


3

「顔」 itself has a metaphorical meaning just as described in that paragraph. One can have more than one face in phrases/sentences like these: 表の顔と裏の顔 (lit. "front face and back face". The face you show to the world, and your inner side.) 彼は別の顔を持っている (lit. "He has another face". He has a secret hobby, or he is famous in two different fields, or he is a ...


2

I don't have any specialist knowledge on this but over and above telling you that 企業連合 is a cartel,   独占禁止法 is the anti-monopolies law I can suggest how I studied a business topic recently: There must be lots of articles on the web in English on your chosen topic so that should give you the background but I should also expect there are pamphlets put out ...


2

I think the best advice here is to suggest you consider what you really mean and if there is a different way of saying it with the Japanese you have learnt. At the moment, based on your question, it sounds like you want to say "the Japanese counting system is not logical" (which is what we mean by "making sense"). This is quite easy: ...


2

Temporal sequencing in Japanese is quite complicated so to answer your question I am going to simplify the sentence, if I may, to: If you have received this letter then I have (already) been killed in the war. (This allows me to avoid questions about the use of 〜ている and resultant state verbs which is also complicated and not the main point of your ...


2

Usually Japanese start or end an email with own name in business whether he is stranger or colleague. for example like this for a potential customer はじめまして、○○社の△△と申します 今回は●●の件でメールをさせていただきました for a colleague △△です。お手数ですが今月分の支払いをお願いいたします C2B 11/8 23:32(Japan time) rewrote △△です。この度は●●社の○○という件についてお伺いしたいことがございます。 B2C ●●社の△△です。この度は弊社製品をご利用していただきましてありがとうございます。 ...


1

There are many ways but you want to be clear so perhaps the easiest is to use a different adjective to いい such as 便利. "Either is fine but X would be more convenient." If you can give the reason even better.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible