Tag Info

Hot answers tagged


So, some of these words have much narrower meaning than hospitality in general. To me, 「親切{しんせつ}」 sounds like the most neutral word for hospitality. A natural sentence would be 「ご親切{しんせつ}に、ありがとうございました。」 Both 「(お)もてなし」 and 「歓待{かんたい}」are specifically the hospitality towards guests. 「お世話{せわ}になりました」 is for something longer (but, it seems most cases of ...


The more common the phrases are, either in English or Japanese, the less likely it is that direct or literal translations will sound natural in the other language. "Thank you for your hospitality" is a prime example of this. All of the three words that you listed are "big" --- especially 「歓待」 and 「厚情」. Those two are seldom used in spoken language and when ...


「おもてなし」 is probably closest to hospitality. You can say 「持て成し」 but it's probably more common to say 「おもてなし」. When you thank someone, I don't think you have to mention their hospitality; instead, it's perfectly fine to say 「ありがとうございました」 or 「お世話になりました」. 「おもてなしありがとうございます。」 is literally "thank you for your hospitality", but this sounds very awkward.

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible