Hot answers tagged


ウイルス等が検出されませんでした sounds more like "No virus were detected", which is different from "Virus-free". The first thing I'd like to mention is that most sophisticated Japanese e-commerce sites do not say anything like this in their download pages, at least in a large font. To me, saying "virus free" loudly already smells like typical foreign sites (some of which ...


Using a word なし seems to be a common way in Japanese, if a company or a developer team provides this kind of information. For example, a Japanese webpage about a software called AOMEI Buckupper uses this expression. 100%クリーンのインストール: スパイウェアなし、アドウェアなし、ウィルスなし!ご安心ください。 In the English webpage of this, it says 100% Clean Installation: NO SPYWARE, NO ...


How about 気楽【きらく】 or 気軽【きがる】 (na-adjectives)? These words imply that the content is not so serious nor thought-provoking. 気軽に読める本 気軽な読み物/小説 Another option would be 手軽【てがる】 (na-adjective), although this may tend to imply the volume of the content (ie, the number of words in a book) is small. As you already know, ライトノベル refers to a certain genre of novel ...


You could possibly say that a book is 読みやすい, meaning easy to read. That wouldn't carry the connotation of a certain kind of book, but lets you know that it's not super dense.

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible