Tag Info

Hot answers tagged

8

I would say that the most versatile counterpart would be 「相性{あいしょう}」. It can be used in any kind of interpersonal relationships including romantic ones. We say: 「(Person A) + と + (Peson B) + は + 相性がいい。」 or 「(Person A) + と + (Peson B) + は + 相性が悪{わる}い。」 Every once in a while, you will encounter the word 「ケミストリー」, but it is not very common at all.


7

引用文の終わりに、括弧に入れて (訳は筆者による) ←recommended または、(筆者訳) ← recommended (拙訳) (私訳) のように書くとよいと思います。


3

「[割愛]{かつあい}」 is a formal word so appropriate to use in a formal situation as suggested by eltonjohnさん. 「[飛]{と}ばす」and 「[省略]{しょうりゃく}する」 have similar meanings, but 「割愛する」 is more appropriate in this case, because 「割愛」 is formal and has a special nuance for it. While 「飛ばす」 and 「省略する」 simply mean "omit", 「割愛する」 means "I do not want to omit [this/it/etc] but now ...


3

時間の関係で1節飛ばします might be a plain expression, but... What occasion have you got in mind? Your dissertation defense, say? In that case more polite expressions will be preferable. * added * You will read your paper at a conference? Then 時{じ}間{かん}の関{かん}係{けい}で、次{じ}節{せつ}は割{かつ}愛{あい}させて戴{いただ}き、第{だい}x節{せつ}に移{うつ}ります (where "x" is the section where you are to ...


3

I searched with Google, Qiita (one of the largest programmers' how-to sites in Japanese), and Japanese Stack Overflow, and to my surprise, I failed to find one single Japanese article introducing this 'XY problem'. So I can safely say XYプロブレム or XY問題 is not recognized by Japanese IT workers at all. (But is English "XY problem" widely used outside of Stack ...


2

some examples 素晴らしい◯◯でした。(** was wonderful.) 感動しました。(moved me) 最高でした。(was the best) if its an album, いつも聞いています。(I always listen to it) if its a book, depending on the content 私のバイブルです(Its my bible) not literally, but you know. if using slang is ok, now a days people put(神)before book/performance/album before and call it divine. Its a internet thing ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible