Tag Info

Hot answers tagged


I think the closest approximation is 訳【わけ】が分からない (lit. reason is not understandable). 日本語の数え方は訳が分からない。 This is an informal expression, and depending on the context, this can be used to express your subjective, personal confusion (does not make sense to me): 日本語の数え方は私にとって訳が分からない。 ... and to express that something is objectively a mess: ...


I think you can use XXはYYのように聞こえる XXはYYみたいに聞こえる XXはYYに聞こえる XXはYYに(音が)似ている XXはYYみたい(だ) etc. For example... 「Sit down please」は「しらんぷり」のように聞こえます。 「I get off」って、「揚げ豆腐」みたいに聞こえるね。(casual) 「フライアー」は、「fryer」に聞こえます。 「You know me」は、「湯飲み」に(音が)似ていますね。 「What time」って、「掘った芋」みたいだね。(casual) がましい is used in set phrases like ...


A very common (and mature-sounding) phrase would be 「[差]{さ}し[支]{つか}えなければ」. 「差し支え」 means "obstacle", "inconvenience", etc. 「差し支えなければ、ご[職業]{しょくぎょう}をお[聞]{き}きしてもよろしいですか。」 You may add a 「もし」 at the beginning as well. Other natural expressions would include: Polite:「(もし)お[尋]{たず}ねしてもよろしければ」 Less polite:「もし聞いてもよければ」


I would probably say [失礼]{しつ・れい}ですが、~ → I'm sorry to be rude, but ~


I think the best advice here is to suggest you consider what you really mean and if there is a different way of saying it with the Japanese you have learnt. At the moment, based on your question, it sounds like you want to say "the Japanese counting system is not logical" (which is what we mean by "making sense"). This is quite easy: ...

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible