Tag Info

Hot answers tagged

13

You can use なる (to become) to indicate change, as follows: うまくなる (い-adjective, い->く) 上手になる (な-adjective + に) These both mean "to become good/skilled". Then for "to become more skilled" you can use もっと, さらに or 前より: もっと上手になる to become better さらに上手になる to become even better 前より上手になる to become better than before


10

I think you probably can say "[念]{ねん}のため(に)(or [一応]{いちおう})[伝]{つた}えとくけど、プリンタ[壊]{こわ}れてるよ/[故障]{こしょう}してるよ" "念のため(に)(or 一応)伝えておきますが、プリンタ壊れてますよ/故障してますよ。"(polite) "念のため(に)(or 一応)[言]{い}っとくけど、プリンタ故障してるよ。" "念のため(に)(or 一応)言っておきますけど、プリンタ故障してますよ。(polite)" or maybe more casually "(あ、)そうそう、(~~さん、)プリンタ故障してるよ/してますよ。" "(あ、)そうだ、そう言えば(~~さん、)プリンタ故障してるよ/してますよ。"


10

心掛ける is a good one to learn. 毎日Xをするように心掛けている。 I'm working hard at doing X everyday. Also, 努める or 努力する 毎日Xをするように努める(努力する) If you overly use 頑張る, it sounds strange, especially when you use it for things like "reading a newspaper". You should use it for something more "important" like studying for a test or trying to get a job or something.


10

Anyone who took formal courses on Japanese would have learned this pattern: X-eba X hodo Y. The more you stir, the faster the salt dissolves. 混ぜれば混ぜるほど塩が混ざるのは早いです。 The colder the weather, the more time it takes for snow to melt. 雪が解けるのは寒ければ寒いほど時間がかかります。


9

EDITED to include formation and examples There are also several other grammar patterns that express "as one thing changes (grows/increases/decreases/etc.) another thing changes with it" (the key is that both things are changing). (2 or 3) + につれて (cannot express volition or intention, but the rest can). アニメが流行るにつれて、日本語を学ぶ人が増えてきています。→ As anime is ...


8

Flaw has a great answer, but I'll just throw out another grammatical structure that is similar is 「をはじめ」 バナナをはじめ、フルーツは健康にいい Fruits, like bananas, are good for your health. It's not the same as など per se, but it is another way but is restricted formal speeches and writing.


8

Amongst とか, など, and し, I feel only など satisfies the specific role you're talking about. There's no rule that says など must be affixed only after 2 or more examples. E.g. この難しいこと、私などには出来ません。 "A person like me cannot do a difficult thing as this". The more related examples you string before adding など makes your concept specific, as if you are placing ...


8

It sounds like you are looking for the vocative case particle in Japanese. Taken from wikipedia's article on vocative case: In archaic Japanese, or when written as verse, a particle よ and や may be affixed. 少年よ、大志を抱け (Boys, be ambitious, quote by William S. Clark) 神よ、汝の誉れはその御名のごとく (O God, Thy praise is according to Thine name, from ...


7

Usually that construction is achieved by using 「限り」. 知る限り (as far as one knows) できる限り (as far as possible) 生きている限り (as long as one lives) 私に関する限り (as far as I'm concerned, i.e. "for my part [but I won't speak for others, because they disagree with me]") The construction in your second sentence ("as far as I'm concerned") is usually ...


7

毎日、ニュース記事をひとつ読んで頑張っている I'm making an effort to [read a news article every day] sounds fine to me, as long as you move the を to after 記事 (ひとつ should be used adverbially). To me, this formulation doesn't sound like the material is difficult to you. More like keeping up the habit is difficult. If, on the other hand, you say 毎日、ニュース記事をひとつ頑張って読んでいる ...


7

Semantically, I think you can leave out "I'm currently studying Japanese" if you're saying "My Japanese isn't (yet) very good," because it's pretty much implied. Your example sounds fine. You might also try things like: すみません、日本語はまだまだです。 すみません、日本語の[初]{しょ}[心]{しん}[者]{しゃ}ですので、あまり分かりません。


7

The word that we often use to express enthusiasm is 「[是非]{ぜひ}」= "by all means". 「是非[行]{い}きます!」,「是非行きたいです!」,「是非行きましょう!」, 「是非行こう!」, etc. You can add 「あ」 or 「あっ」 in front of 「是非」, too. To express even more enthusiasm, you could use 「[絶対]{ぜったい}」 or 「[必]{かなら}ず」 in place of 「是非」.


6

For "I have never___" you take the verb, put it in the past tense, then add ことがない or ことがありません. The direct translation is something like "I don't have X experience" or "I've never done X thing" So, for 聞く, we go: 聞く --> 聞いた --> 聞いたこと --> 聞いたことがありません or to answer your initial question: その歌{うた}を聞いたことがありません。 For "I've never heard of that ...


6

As far as I know, 知っている限り(では) As far as I'm concerned 私にとっては Please take as much as you want. 御自由におとりになってください。 好きなだけおとりになってください。 as long he is alive. 生きているうちに as soon as possible できるだけ早く


6

はじめまして'This is the first time seeing you' is a standard expression. If that person is in the same company, regardless of the department, you can continue as ...部門の...と申します 'I am called ..., and am from the ... department' It is more polite than ...部門の...です 'I am ... from the ... department', which may, but not necessarily, presuppose that ...


6

The best way to get clarification is to ask a question that illustrates what exactly you're confused about. You've already asked these in English: "Is it a kind of cloth?" それは生地の一種ですか? (Answer: no, it's a type of clothing, not cloth) "What are the other types?" 作業着といえば他にどんなのがありますか? If you just ask "could you clarify?", your conversation partner is ...


6

Those are most commonly called 「[屋台村]{やたいむら}」, followed probably by 「[屋台街]{やたいがい}」, but I recommend that you stick with the former because the latter can also refer to a regular street lined with food stalls. There is one named 「かごっまふるさと屋台村」 in Kagoshima if that is the one you got drunk at last night. https://www.youtube.com/watch?v=keCZt91Xj1g The word ...


5

If you are looking for adjectives to describe skill here's a few: 上手 [じょうず] ((generally speaking) good at ~) 巧妙 [こうみょう] (mysteriously skillful at~) ~の天才 [てんさい] (A genius in ~) 熟練した [じゅくれんした] - This one is my favourite, it has the meaning of practised to perfection. Some examples: 私はテニスが上手です (I am good at tennis) あのテニス選手は巧妙です ...


5

Not really used, not because the language does not allow, but because of the mentality. 無理しないで(ください)ね can fit most of the situations. Just meaning "Don't push yourself too much" 働きすぎないで/ように can be used as well. Nobody will correct you on this one. An other way would be something like (and this case, 'work' is for a job only, not weight training or physical ...


5

I'm familiar with the following options. いらない いらないです いりません 結構です いい いいです Their usage overlaps (after all, they all mean "no, thank you" in some sense). 結構です is quite formal and いいです probably the most common option, closely followed by いらないです. (The forms based on いらない are more direct.) If you want to be informal, use いい or いらない. The ...


5

The more common the phrases are, either in English or Japanese, the less likely it is that direct or literal translations will sound natural in the other language. "Thank you for your hospitality" is a prime example of this. All of the three words that you listed are "big" --- especially 「歓待」 and 「厚情」. Those two are seldom used in spoken language and when ...


5

So, some of these words have much narrower meaning than hospitality in general. To me, 「親切{しんせつ}」 sounds like the most neutral word for hospitality. A natural sentence would be 「ご親切{しんせつ}に、ありがとうございました。」 Both 「(お)もてなし」 and 「歓待{かんたい}」are specifically the hospitality towards guests. 「お世話{せわ}になりました」 is for something longer (but, it seems most cases of ...


4

As Igor Skochinsky points out, there are some pre-existing translations of this phrase. Many phrases, both idiomatic and otherwise, have been translated from one language into another because the target language doesn't have a word or phrase that means the exact same thing. In Japanese, these words are sometimes called 訳語 or 翻訳語 (yakugo or hon'yakugo, ...


4

There are a few phrases that are commonly used. 「分からなくなってきた」(e.g. 何を信じればいいのか分からなくなってきた、自分の気持ちが 分からなくなってきた、あなたのことが分からなくなってきた) 「自分探し」 (e.g. やりたい事が見つからないので、自分探しにいってきます) You could also use 葛藤、e.g.「自分がやってきたことが正しかったのか、すごく葛藤した時期」、「どちらの道に進むべきか分からず、葛藤し続けた」


4

`Not everyone is here.' is translated into すべての人がここにいるのではない。 Here 「すべて~ではない」is a partial negation. `Everyne is not here' is translated into すべての人がここにいない。(i.e. 誰もいない) Here「すべて~ない」is a total negation. If you are familiar with formal language representations :-), We can interpret the above situation as below: When P(x)≡[x is here], Not everyone is ...


4

Just to add to other answers. For "no thanks", from young people you'll often hear 大丈夫{だいじょうぶ}です which originally means "I'm fine (safe, alright)". Some might even find いいです or 結構です a bit cold or rude. Some links: http://questionbox.jp.msn.com/qa8287306.html http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1323030728


4

「おもてなし」 is probably closest to hospitality. You can say 「持て成し」 but it's probably more common to say 「おもてなし」. When you thank someone, I don't think you have to mention their hospitality; instead, it's perfectly fine to say 「ありがとうございました」 or 「お世話になりました」. 「おもてなしありがとうございます。」 is literally "thank you for your hospitality", but this sounds very awkward.


3

It doesn't matter. Feel it out based on your relationship with that person and whatever feels right. I have to imagine that if you had contact with someone before and you said 初めまして upon meeting them in person it would be accompanied by that kind of weak laugh of shared awkwardness like "what do I say in this situation?" In other words, meeting people from ...


3

"Not everything is X" is the same logically as "Some things (exist which) are not X", so in the general case you can do something like 青くないものもある there also exist things that are not blue = some of them aren't blue = not every one of them is blue Unfortunately, for the "is here" case, where our verb is いる, that would give us something like ...


3

Notice that はis a topic marker, and there is often a corresponding form without the use of such particle. In this case, the correct standard form will be using から 今 から その式まで時間が後二十分ある。 When you topicalize a modifier (as opposed to an argument), the postposition cannot be omitted, so it has to be 今からは, not 今は (except when you use 今 adverbially). The ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible