Hot answers tagged

15

You can use なる (to become) to indicate change, as follows: うまくなる (い-adjective, い->く) 上手になる (な-adjective + に) These both mean "to become good/skilled". Then for "to become more skilled" you can use もっと, さらに or 前より: もっと上手になる to become better さらに上手になる to become even better 前より上手になる to become better than before


15

舒适区 is totally unfamiliar to Japanese. I don't even know what the first two kanjis are. Anyway, if you want to emphasize the negative aspect of "comfort zone" and want to say "the place you can't stay forever", a good word for both of your examples is 「ぬるま湯【ゆ】」 (literally "tepid water"). ぬるま湯につかる = stay safe, avoid challenge, lack vitality The trip is ...


12

You have to read the last sentence in the next paragraph to get your specific answer. I borrowed a good letter example from a site with a lot of business templates. First of all, you have to say the addressee's name, career, and you have to say "Sama", and it should be delimited with line breaks and followed by two line breaks (Or maybe carriage returns. ...


12

It sounds like you are looking for the vocative case particle in Japanese. Taken from wikipedia's article on vocative case: In archaic Japanese, or when written as verse, a particle よ and や may be affixed. 少年よ、大志を抱け (Boys, be ambitious, quote by William S. Clark) 神よ、汝の誉れはその御名のごとく (O God, Thy praise is according to Thine name, from ...


12

ポケットティッシュ is the generic term for those tissue packs. As far as I know, there is no one word for "ポケットティッシュ for promotion". Manufacturers of those tissue packs seem to call them: [販促]{はんそく}用の(ポケット)ティッシュ (販促 = abbreviation for 販売促進 (sales promotion)) [宣伝]{せんでん}用の(ポケット)ティッシュ プロモーション用の(ポケット)ティッシュ Edit: Everyone knows those promotional tissue packs, so in ...


12

Semantically, I think you can leave out "I'm currently studying Japanese" if you're saying "My Japanese isn't (yet) very good," because it's pretty much implied. Your example sounds fine. You might also try things like: すみません、日本語はまだまだです。 すみません、日本語の[初心者]{しょ・しん・しゃ}ですので、あまり分かりません。


11

心掛ける is a good one to learn. 毎日Xをするように心掛けている。 I'm working hard at doing X everyday. Also, 努める or 努力する 毎日Xをするように努める(努力する) If you overly use 頑張る, it sounds strange, especially when you use it for things like "reading a newspaper". You should use it for something more "important" like studying for a test or trying to get a job or something.


11

Beside 勘定 (or 勘定書) mentioned by Louis, お会計【かいけい】 is also a very common way to refer to the bill: お会計をください お会計お願いします I believe 会計 has a more general nuance than 勘定 ("bill", rather than "check"), meaning it can be used in some instances where 勘定 would not fit. For restaurants, they are essentially interchangeable. The gesture described by Louis ...


11

Anyone who took formal courses on Japanese would have learned this pattern: X-eba X hodo Y. The more you stir, the faster the salt dissolves. 混ぜれば混ぜるほど塩が混ざるのは早いです。 The colder the weather, the more time it takes for snow to melt. 雪が解けるのは寒ければ寒いほど時間がかかります。


11

If you just want to say "overrated," 「過大評価」 is the word for it. この役者は過大評価されている。 The antonym is 「過小評価」. 「高評価すぎる」 sounds a bit strange but would be fine it it were 「高く評価されすぎる」. I think 高評価 is used often in context that imply positive impressions, which doesn't match the negative nuance of "overrated." In general, 〜すぎる works for most of the time. You can ...


11

There is an exact Japanese equivalent to "Strike while the iron is hot," that is "鉄は熱いうちに打て." I don't know whether this proverb had existed before we knew English version, or is just a translation of "Strike while the iron is hot."


10

I think you're referring to いかがですか ikaga desu ka which is the polite version of どうですか dou desu ka How are things? It can be used to ask "How are you?" in a polite way, but only with caution: いかがですか【ikaga desu ka】 is mostly used to mean "Would you like some?", so if you're holding something in your hand, one might assume you're offering to ...


10

That would be 「猫{ねこ}に注意{ちゅうい}」-- 「ねこにちゅうい」 in all kana.


9

There are also several other grammar patterns that express "as one thing changes (grows/increases/decreases/etc.) another thing changes with it" (the key is that both things are changing). 名詞 (noun) 動詞の辞書形 (verb in dictionary form) する動詞の名詞 (the noun of a suru-verb) (2 or 3) + につれて (cannot express volition or intention, but the rest can). ...


9

Amongst とか, など, and し, I feel only など satisfies the specific role you're talking about. There's no rule that says など must be affixed only after 2 or more examples. E.g. この難しいこと、私などには出来ません。 "A person like me cannot do a difficult thing as this". The more related examples you string before adding など makes your concept specific, as if you are placing ...


9

A very common (and mature-sounding) phrase would be 「[差]{さ}し[支]{つか}えなければ」. 「差し支え」 means "obstacle", "inconvenience", etc. 「差し支えなければ、ご[職業]{しょくぎょう}をお[聞]{き}きしてもよろしいですか。」 You may add a 「もし」 at the beginning as well. Other natural expressions would include: Polite:「(もし)お[尋]{たず}ねしてもよろしければ」 Less polite:「もし聞いてもよければ」


9

I would say that the most versatile counterpart would be 「相性{あいしょう}」. It can be used in any kind of interpersonal relationships including romantic ones. We say: 「(Person A) + と + (Peson B) + は + 相性がいい。」 or 「(Person A) + と + (Peson B) + は + 相性が悪{わる}い。」 Every once in a while, you will encounter the word 「ケミストリー」, but it is not very common at all.


9

It is 「[鉄]{てつ}は[熱]{あつ}いうちに[打]{う}て」 and every Japanese-speaker would be familiar with this saying. English to Japanese: http://www.wa.commufa.jp/~anknak/ (Click where it says 「英語ことわざのABC順分類」)


8

It can be translated as 聞いたことがない 聞いたことのない歌です。 宮崎賢治のことを聞いたことがありません。


8

~ようにしている might fit the bill. For instance, 肉を食べないようにしている。 I'm trying not to eat any meat.


8

Usually that construction is achieved by using 「限り」. 知る限り (as far as one knows) できる限り (as far as possible) 生きている限り (as long as one lives) 私に関する限り (as far as I'm concerned, i.e. "for my part [but I won't speak for others, because they disagree with me]") The construction in your second sentence ("as far as I'm concerned") is usually ...


8

引用文の終わりに、括弧に入れて (訳は筆者による) ←recommended または、(筆者訳) ← recommended (拙訳) (私訳) のように書くとよいと思います。


7

毎日、ニュース記事をひとつ読んで頑張っている I'm making an effort to [read a news article every day] sounds fine to me, as long as you move the を to after 記事 (ひとつ should be used adverbially). To me, this formulation doesn't sound like the material is difficult to you. More like keeping up the habit is difficult. If, on the other hand, you say 毎日、ニュース記事をひとつ頑張って読んでいる ...


7

A rather straightforward sentence might work: 他に何かありますか。 Literally asking if there's anything else.


7

Flaw has a great answer, but I'll just throw out another grammatical structure that is similar is 「をはじめ」 バナナをはじめ、フルーツは健康にいい Fruits, like bananas, are good for your health. It's not the same as など per se, but it is another way but is restricted formal speeches and writing.


7

I think the closest approximation is 訳【わけ】が分からない (lit. reason is not understandable). 日本語の数え方は訳が分からない。 This is an informal expression, and depending on the context, this can be used to express your subjective, personal confusion (does not make sense to me): 日本語の数え方は私にとって訳が分からない。 ... and to express that something is objectively a mess: ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible