Tag Info

Hot answers tagged

11

Ignoring the passives, which can be inferred: 掴む: grasp. 腕を掴む. The action ends once your hand closes on the object. This is in contrast to 握る, which focuses on the time spent gripping the object after it has been taken in the hand. 捕る: capture, as in an animal. 魚を捕る. Can be substituted with 捕獲する. (There are many kanji for とる, the choice of which depends on ...


9

Generally, the difference between a transitive phrase and ukemi transitive phrase is emphasis. For example: ① 田中さんが村田さんに他動詞の使い方を教えた。 ② 村田さんは田中さんに他動詞の使い方を教えられた。 ③ 村田さんは他動詞の使い方を田中さんから教わった。 The first sentence (transitive) is very much focused on 田中さん. 村田さん is only mentioned because he's involved with the action that 田中さん is performing. The second (ukemi) ...


9

Yes, you are missing something important in the second sentence 「よく道を聞いてもらいます。」. Your understanding of the first is good, judging from the TL. The second sentence, by the way, is 100% grammatical but its content/meaning is more than just weird. It is highly unlikely that a policeman would say it unless there was an incredibly super-shy policeman ...


8

Technically, it exists, but as a Japanese-speaker, I would NOT recommend that you actively use it --- at least not on a regular basis. As @Chocolate stated in the comment above, 「~~させられうる」 is the form. Your sentence “It is possible that she may make you eat her cooking.” can be said in Japanese as: 「ボクは[彼女]{かのじょ}に[自分]{じぶん}の[料理]{りょうり}を[食]{た}べさせられうる。」 ...


8

Yes, your reasoning is correct. は/が is used to describe when the action happens to the thing itself. を is used to emphasize the (usually negative) effect of the action on the subject, optionally indicating the agent of the action with に. 弟にケーキを食べられた → My cake was eaten by my little brother (anger/aggravation implied). カバンを取られてしまった → My bag was ...


7

I might be seeing this too simplistically, but in the first sentence: 泥棒に財布を盗ぬすまれた (A thief stole my wallet) you are the subject and the wallet is the object, hence the を on the wallet. In the second sentence: 泥棒に財布が盗まれた (the/a wallet was stolen by a thief) the wallet is the (passive) subject, hence the が.


7

I am afraid that your understanding of the third form is incorrect. 「捕らえられていた」 is the equivalent of the English "pluperfect passive voice". There is no "progressive" expressed in this. In English, it would be "had been caught (and had stayed in captivity since)".


7

I don't think you can differentiate them without looking at the context. ハンバーガー が・を 食べられる → I can eat hamburgers ハンバーガーを食べられてしまった! → Someone ate my hamburger!! With the passive form, you'll usually see the doer/"culprit" indicated by ~に: 父にハンバーガーを食べられることが多い → My hamburgers are often eaten by my father ("My father often eats my ...


6

Context is important. With passive verbs you should look for a に before the verb that will mark the person or thing that performs the verb. This is not the same as the subject of the verb. For example, if you see the short phrase: お兄さんに食べられた。 You can figure out pretty quickly from the に that this is not the potential. The subject of the sentence is an ...


6

A) 食べる羊 can be "the sheep that eats" 羊 is the subject for 食べる. 「羊が食べる」>>「食べる羊」 "the sheep to eat" "the sheep you/someone eat(s)" 羊 is the object for 食べる. 「羊を食べる」>>「食べる羊」 食べられる羊 When the 羊 is the subject for 食べられる. 「羊が食べられる」>>「食べられる羊」 The (ら)れる can be: a passive auxiliary verb. "the sheep that is eaten" e.g. 狼に食べられる羊 a potential auxiliary verb. ...


6

The reading as に to mark the agent of the passive construction is definitely syntactically possible, but a much more likely reading is the locative に, i.e. your second reading. Why is it に and not で? で marks a place where an action happens, に marks a place where something "exists". There is definitely some overlap in usage, but で in this case sounds strange ...


6

It's a little bit of an apples-to-oranges comparison: 建てられた   =  建てる + られる      + た (passive + past) 建てました   =  建てる +       ます + た ( polite + past) One verb has the polite auxiliary 〜ます, the other has the passive auxiliary 〜られる. Both verbs have the past auxiliary 〜た. But these are all separate variables, and we can use ...


5

There are various ways to analyze passives in Japanese grammatically (see Ishizuka, p. 174), but I will be presenting a specific view which I really like, which is Ishizuka's. When you passivize a sentence in Japanese (by adding -(r)are- to the verb), you lift a non-が argument of the active sentence to が, and lift the が argument of the active sentence to ...


5

It's a different way of saying the causative-passive 行かせられる, so it means that the speaker was made to go to the hospital. Note in an earlier version of this answer I confidently asserted that this is a more colloquial example. A comment was posted to the contrary and, after researching it more in depth, I was surprised to find I was indeed wrong in that ...


5

They seem entirely ungrammatical to me. But, the number of search hits for "られてられて" (94,100,000) verges on the frightening - almost makes me suspect that the Japanese language has changed its syntax behind my back.. All the more so when you see that these usage contexts include pretty formal ones which must have gone through some kind of proofreading [1]. ...


5

The person that is loved by everyone. It's just a basic relative clause, no magic involved.


5

Answer Completely different. Reason First one's meaning is as same as you said. But second one, [新]{あたら}しい[大学]{だいがく}のビルを[建]{た}てました doesn't mean same. The point is a verb 建てる (build/construct). First one, 建て|られ|た is a passive and past tense form of 建てる. The section られ expresses the passive form and た expresses past tense. So, it can be translated in ...


4

I don't think there is way to decide that without looking at context. And there is another meaning for ~られる, which is used as polite form (keigo), which means 食べられる can be used as similar meaning with 召し上がる (meshiagaru), but of course special usage 召し上がる is more polite than 食べられる for this case.


4

In the verb+noun construction (in fact, this is a sentence+noun construcion), there is no strict rule that the noun is meant to be a subject for the verb's action. This is the most frequent case but no rule at all. The noun can also be a direct object, an indirect object, or something just associated with the action. Thus, 食べる人 can mean "the person that ...


4

明日の会議に行かれるんですか? Are you going to tomorrow's meeting? The above sentence should not be interpreted as passive, it is 敬語. In other words depending on context, the forms される、行かれる、etc. can mean either passive or honorific form (usually it is easy to tell the difference by the context).


4

I don't know if this answers your question but.. there you go ●先生が新聞を お読みになり ました。vs 先生が新聞を 読まれ ました。 ●先生、新聞を お読みになり ましたか。vs 先生、新聞を 読まれ ましたか。 Dictionary form - れる/られる form - お/ご~~になる form 読む - 読まれる - お読みになる する - される - なさる (×おしになる) なる - なられる - おなりになる いる - おられる(×いられる)、いらっしゃる (×おい?になる) 見る - 見られる - ご覧になる (×お見になる) 言う - 言われる、おっしゃる ...


4

Little words like by and に have lots of uses. He was murdered by his own doctor! She was sitting by the tree enjoying the sun. I won the contest by cheating. She bills by the hour. In the first sentence, by is used for the agent of a passive clause. In the second sentence, by is used to express a location. In the third sentence, by is ...


4

The latter, passive. cf. やられた!


4

In [僕]{ぼく}に[文句]{もんく}言われても[困]{こま}る, 僕に doesn't mark the person who does 文句言う, but the indirect object of 言う; 僕に文句(を)言う = (you) complain to me. It's saying "I will 困る if you 文句を言う to me."


4

I think イグサという植物の茎を編んで is an adjunct that tells us how the main clause verb 作られています happens. That is, it's similar to the English: tatami-omote is made [by weaving rush stalks] Note that the English has one passive (is made) and one non-finite verb (weaving). It corresponds fairly well to the Japanese, in which 作られている is passive and 編んで is ...


4

The same thing any te form does. It's "continuative" and the part that comes after elaborates on that condition. So if you say あんな事聞かれて・・・ then whatever comes after will be in the context of having been asked such a question. So 聞かれて平常心でいられるか means that, having been asked such a thing, the speaker wonders if he/she/whoever is being asked will be able to stay ...


3

The particle "に" can fulfill many distinct grammatical functions. In this case, "に" does not mark a qualifier of time or place, but instead marks the agent/source of a passive verb. As such, it would usually be translated in English with the preposition "by": 私が刺された。 I was bitten/stung. 私が蚊に刺された。 I was bitten by a mosquito. See this page for an ...


3

美化語 is not 尊敬語 (=honorific), although 美化語 is a subset of 敬語. Using 美化語 simply "beautifies" the target word. Saying お財布 (instead of 財布) does not imply the owner of the wallet, and you can always say 私のお財布 if you like. In this case, 「泥棒にお財布を盗まれました」 is a perfect way to say "I had my wallet stolen". Likewise, you can usually say (my) "お寿司", "お友達", "お風呂", "お菓子" ...


3

A purely-grammar-based, "textbook" answer would be 「[褒]{ほ}められ[得]{う}る」. The chances that you would ever hear/see us say that in a natural setting would, however, be close to 0%. It sounds pretty wordy and not even completely "natural". In real life, 「褒めてもらえる」, the phrase given by @Choko above, would be far more natural. 「褒められることができる」 is actually as ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible