New answers tagged particles
The order does not matter in Japanese The only rule is that the verb must come last (aside from sentence-ending particles). The following are all correct and mean the same thing: 6時に私がケーキを食べた ケーキを私が6時に食べた 私が6時にケーキを食べた They all mean "I ate (the) cake at 6:00". In English, which relies on word order to determine grammar roles of words, flipping ...
Let's look at the definition of どうしても: どう努力【どりょく】してみても。 That is to say regardless of how hard (I) try. も here means regardless. It's part of a general pattern of ~(て/で)も, which has a general meaning of even if.
〜ても means "Even if X". In this case, "No matter what I do, Natto I cannot eat." 雨が降っても強行だ 走っても間に合わない 見つかったとしても壊れているに違いない 食べてもよい
One could argue that 思う has meanings other than "to think", such as "feel" or "regard", but they all boil down to thinking and emotions. The reason you hear it so often actually isn't because it has separate meanings. You hear it a lot because it shows the speaker is uncertain or has quoted an opinion and is not necessarily a fact. This makes it great for ...
It is because X番目に is an adverb, and X番目の behaves like an adjective. Because you can't have an adjective to describe another adjective, X番目に is needed to order objects based on a quality given by an adjective. Thus, in your example, 「二番目に高い建物です」, に is needed because you are ranking the buildings based on the adjective 高い. On the other hand, の is used if ...
Yes, because it says in the end, that the snow is rarely piling up very high. The whole translation would be like this. Even in Tokyo it snows, but mostly it doesn't pile up too much. The word たいてい Indicates that it is a general matter.
Think about it like this: ピアニストです。 'is a pianist' 歌手です。 'is a singer' To negate this, we'll want to split です up into で＋あります: ピアニストで あります。 'is a pianist' 歌手で あります。 'is a singer' Now we can negate あります and insert は to go with the negation: ピアニストでは ありません。 'is not a pianist' 歌手では ありません。 'is not a singer' To put these both ...
願いの叶う家 = 願いが叶う家 as @choco said. A general rule is that if the construct is X の Y Z where X is a pronoun or noun, Y is a verb, and Z is a noun, then の is really が. For more on why, see the link above.
It translates to "A house that makes wishes come true." Not sure what the context is of the sentence, with that alone it seems to be the above.
だ だ is called a copula, roughly translating to the English verb "to be" (is, are, am, etc.). It is not a particle but a suffix that attaches to the end of nouns and adjectival nouns (na-adjectives). It is used in informal conversation, as opposed to its polite counterpart です, which it seems you already know. Like です, its basic use is to equate two things as ...
Top 50 recent answers are included