Tag Info

New answers tagged


の here is not a possessive の, it's a nominalizer, a formal noun. こんな is adjectival and cannot by itself constitute a noun phrase. In other words, こんな means "this type of", こんなの means "this type of thing".


According to a dictionary... 1. ならびに ならびに ([接続]{せつぞく}): [二]{ふた}つの[事柄]{ことがら}を[結]{むす}び[付]{つ}けて,[並列]{へいれつ}の[関係]{かんけい}にあることを[表]{あらわ}す。および。また。 (From Daijirin Dictionary) Translation: ならびに (Conj.): Used to express that two things are connected and linguistically parallel. Similar to および and また. 2. かつ かつ ([副]{ふく}): ...


You need to distinguish spelling and pronunciation. You do this all the time in English: you're aware that two ("one plus one") and too ("also") have the same pronunciation even though they're spelled differently. Likewise, in Japanese, keep in mind that the particle を is always spelled を, even though its basic pronunciation is the same as お. を and ...


MUST1 project annotates compound functional expressions (CFE) in a newswire corpus. Although it requires the non-free 毎日新聞(1995年版CD-ROM) corpus, one can extract CFE from the *.xml files located in MUST-dist-1.0/core. All these CFE do not correspond to 複合格助詞, yet the resource is worth a look. Project home page: http://nlp.iit.tsukuba.ac.jp/must/


Samuel Martin calls these phrasal postpositions in his 1975 Reference Grammar of Japanese. Starting on page 577 he produces a list of over 200 of these, giving literary and modern forms where applicable, marking whether は or も can be inserted between the elements, whether a polite version is available (as in につきまして for について), and so on. Although you're ...


They all translate to and in English. But, in Japanese, they are translated differently depending on how it is used. および(及び) This is used when listing items. E.g. A, B, and C translates to A、BおよびC ならびに(並びに) This is used when listing items that contain a subset of items. Let's say there are 3 groups A, B, and C. Also, let's say each group has another ...

Top 50 recent answers are included