Hot answers tagged particles
5
Here's the English equivalents for the IPA:
[ɡ] = the 'g' in 'get'
[ŋ] = the 'ng' in 'sing'
The main difference is that [ŋ] is a nasal consonant, whereas [ɡ] is not. If you try plugging your nose and pronouncing [ŋ], you'll realize that it's not possible. That's because air must flow through the nasal passage, but not the oral passage, for [ŋ]. The ...
3
1) and 2) are the same and answers already exist here and here.
3) Because the waiter usually asks "何名様ですか", I usually say "二人です", but "二人で(お願いします)" works as well, I guess.
4) "大で" is really a short way of saying "大でお願いします". Here (and everywhere else), で is the connective form of the copula だ, which in particular implies that the sentence is not complete.
3
「はじめて食った具だ」
-- The subject is left out. Maybe 「これは」or something.
I know that Hajimete can be an adverb and means "first time", and I know it is an intransitive verb as well.
Yes, the はじめて is used as an adverb here. "for the first time"
「(これは)はじめて食った具だ」
-- It literally means "It's/This is an/the ingredient I've had for the first time." (The ...
2
It all depends on context.
a)Sometimes for #4 こっちで could be understood to be specifying a location for your action. i.e; If shopping for clothes asking something about a shirt to the worker, while walking back and nearing the item something like "it was over here (that I found it/ was looking/ had a question about"
b) Or you could be telling the salesperson ...
1
The point is that あなたに・あなたへ are adverbial, and modify a verb (or a whole clause), but あなたへの is adjectival, and modifies a noun. You should see it as ((あなたへ)の)私の愛 - that is, への is not really a double-particle, but rather の is joining onto the end of the adverbial phrase あなたへ, in order to allow it to modify the noun phrase 私の愛. And so:
あなたに私の愛 is an ...
1
In answer to your first question:
「に」 can also be used (at times) where you are receiving something from someone else. Perhaps the user you mentioned was directing you to「へ」as a way to avoid that possible meaning?
For example, what if「あなたに私{わたし}の愛{あい}」were read as: "my love from you"? (Would that make sense?) An example of this type of 「に」usage can be ...
1
Glad that you gave the translation a try! (I think that in itself should keep this question open for answers... at the very least.)
Anyway, from looking at your original text, I would possibly translate this as:
Even if it's just me going on and on [in talking], I feel out of place (and it feels awkward.)
Would this make any sense given the context? ...
1
I don't think this indicates a place of existence (February is not located in Japan), but a limitation/focusing on the statement that follows: Considering the weather in Japan, February is the coldest month. Out of mountains that are in Japan, Mount Fuji is the tallest, etc.
This で can be used with non-location words:
チーターは陸上{りくじょう}の動物で一番速いです (Cheetahs ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
