Hot answers tagged particles
私のホバークラフトはうなぎがいっぱいです Eels abound in my hovercraft. 私のホバークラフトはうなぎでいっぱいです My hovercraft is filled with eels. Thus, the latter sentence should be used to express your original English. I've found this page translates it in the same way, too. いっぱい literally means "full", but only used in this sense with the construction A が B でいっぱい "A is filled with B" ...
Most likely the original text should be: 交換プログラムに選ばれるのが難しいかやさしいかは which means "whether it is difficult or easy" But somehow か turned into a が. This commonly occurs when I scan documents and convert them with OCR software.
高校を卒業 Japanese 卒業する takes institutions as direct object, unlike English graduate from. I remember how my English teacher was telling us not to say something like "graduate high school". いろんな会社を転々とした Your translation is correct, but を corresponds to "from ... to ..." in your sentence. Most Japanese movement verbs take locations where they take place with ...
You're asking multiple questions. Do all words need a particle? A: Of course not. Verbs such as べんきょうします, and many others, appear without a particle. Should there be a particle after なぜ? A: If "should" means "is required", then no. If no particle is need, why? A: It's difficult to give the reason why something is not the case. Particles fulfill certain ...
旅行の日程が決まりました is correct and natural. 旅行の日程が決められました is not grammatically mistaken, but unnatural (hardly heard). 旅行の日程を決まりました is grammatically wrong, sounds weird.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible