Tag Info

Hot answers tagged

5

Here's the English equivalents for the IPA: [ɡ] = the 'g' in 'get' [ŋ] = the 'ng' in 'sing' The main difference is that [ŋ] is a nasal consonant, whereas [ɡ] is not. If you try plugging your nose and pronouncing [ŋ], you'll realize that it's not possible. That's because air must flow through the nasal passage, but not the oral passage, for [ŋ]. The ...


3

1) and 2) are the same and answers already exist here and here. 3) Because the waiter usually asks "何名様ですか", I usually say "二人です", but "二人で(お願いします)" works as well, I guess. 4) "大で" is really a short way of saying "大でお願いします". Here (and everywhere else), で is the connective form of the copula だ, which in particular implies that the sentence is not complete.


3

「はじめて食った具だ」 -- The subject is left out. Maybe 「これは」or something. I know that Hajimete can be an adverb and means "first time", and I know it is an intransitive verb as well. Yes, the はじめて is used as an adverb here. "for the first time" 「(これは)はじめて食った具だ」 -- It literally means "It's/This is an/the ingredient I've had for the first time." (The ...


2

It all depends on context. a)Sometimes for #4 こっちで could be understood to be specifying a location for your action. i.e; If shopping for clothes asking something about a shirt to the worker, while walking back and nearing the item something like "it was over here (that I found it/ was looking/ had a question about" b) Or you could be telling the salesperson ...


1

The point is that あなたに・あなたへ are adverbial, and modify a verb (or a whole clause), but あなたへの is adjectival, and modifies a noun. You should see it as ((あなたへ)の)私の愛 - that is, への is not really a double-particle, but rather の is joining onto the end of the adverbial phrase あなたへ, in order to allow it to modify the noun phrase 私の愛. And so: あなたに私の愛 is an ...


1

In answer to your first question: 「に」 can also be used (at times) where you are receiving something from someone else. Perhaps the user you mentioned was directing you to「へ」as a way to avoid that possible meaning? For example, what if「あなたに私{わたし}の愛{あい}」were read as: "my love from you"? (Would that make sense?) An example of this type of 「に」usage can be ...


1

Glad that you gave the translation a try! (I think that in itself should keep this question open for answers... at the very least.) Anyway, from looking at your original text, I would possibly translate this as: Even if it's just me going on and on [in talking], I feel out of place (and it feels awkward.) Would this make any sense given the context? ...


1

I don't think this indicates a place of existence (February is not located in Japan), but a limitation/focusing on the statement that follows: Considering the weather in Japan, February is the coldest month. Out of mountains that are in Japan, Mount Fuji is the tallest, etc. This で can be used with non-location words: チーターは陸上{りくじょう}の動物で一番速いです (Cheetahs ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible