Hot answers tagged particle-yori
より, when preceding an adjective as in your examples, means "more" or "-er": より多くの more [numerous] より快適な more pleasant, smoother より長い longer より良い better より一般的な more common, more typical As such, でより and でのより should not be considered together. で and での go with the preceding word, and より goes with the succeeding word.
I think your problem is with より rather than all of the sentence. より does not indicate more or less than something. より introduces a standard of comparison. You may think of it as "from" or "with respect to". Breaking it down: トムは - Tom (as the topic) 私より - I (as the standard of comparison) 身長が - stature (subject) 高い - tall です - is (copula) Let's make a ...
There are many uses of より that are not comparative per se. In some communications, when A writes to B, A starts his letter with "Bさんへ" (To B). And when he signs, A writes "Aより" (From A). Also , one can write "ニンテンドー3DS 本日より値下げ、新価格 1万5000円" to express "Starting today, the 3DS becomes cheaper with a new price of 15000 JPY". Moreover, as a source of ...
You are correct that より means from, and can be replaced with から. - rdbより
Derek already answered the question well, but let me add an important difference between English and Japanese about comparisons. While “より X” means “more X,” simple “X” can also mean “more X.” In other words, unlike English, the comparative degree does not have to be made explicit in Japanese. The adverb より clarifies or emphasizes that it is about a ...
I'm not a native speaker, but like Chocolate says, I think もっと simply feels more "common language", whereas より feels more fancy. To ilustrate the range of difference, let's take your first example: 危険性がより大きい "at greater risk" Now, if you used もっと, I think this translation... 危険性がもっと大きい "at (a) bigger risk" ...accurately illustrates the ...
It is a legitimate way of using より, but not a legitimate way of using 怒る ;) (If I understand you correctly, that is.) For 怒る, you want to express a state, which you should do with the ~ている form. That is, 怒ってるより悲しいんです (Inserting the explanatory ん makes it sound a little better...) より works best though, if you use two constructions, which are the same, ...
I'm not sure where you're confused, because you broke down the translations correctly. Just think of it this way. トムは身長がたかいです → Tom is tall 私より means "more than I", so when you add it in to the sentence, you get something more literally like "Tom is tall more than I". And it's easy to see that that is equivalent to "Tom is taller than I am."
Since the question seems to be the meaning of より I will respond as such. より + an adjective simply means "more (than)". To use your example, 「トムは私より高い」 means "Tom is taller than me". However you can also something like this 「トムはより高い」 meaning simply "Tom is taller".
I learned the word より in combination with のほう, and of course later found out that neither requires the presence of the other. However, when using もっと, a comparative meaning is implied without the use of another word. In this way, perhaps the use of より implies more of a comparative meaning than もっと(in that it sometimes makes me think of のほう, even if it is not ...
Conclusion of a discussion I had with ento about the restriction of usage of もっと: Consider: A: XとY、どちらのほうが安いですか B: Xのほうが、Yよりもっと安いです。 もっと sounds strange in this case because it implies that Y actually is "安い" to a degree. B is comparing the cheapness of the two, when A is just comparing their prices. Comparing the cheapness of the two is different ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible