Tag Info

New answers tagged

1

It is not the animacy of the object that determines the particle choice: It is the transitivity of the verb that does. 「ほんをよむ」(to read a book): 「よむ」 in this phrase is a transitive verb; therefore, 「を」 is used. 「おとこをなぐる」(to smack a dude): 「を」 is used for the same reason as above. That 「おとこ」 is animate has nothng to do with it. 「おくさんにキスする」(to ...


2

彼の情熱的な抱擁で彼女は息がつけなかった。 Why is 息 marked here as the object (assuming が is used here as an object marker)? It's because of the potential form つける. The つける(吐ける) is the potential(可能形) form of the transitive verb つく(吐く). For example: 「英語を話す」--> 「英語を話せる」「英語が話せる」「英語が話せない」 「目を離す」--> 「目を離せない」「目が離せない」 「単位を取る」--> 「単位を取れない」「単位が取れる」「単位が取れない」 「論文を書く」--> ...


0

が is used here as an object marker That's right. make any difference? No difference (or minor difference) I think. 呼吸をするという意味の「息を吐く(いき を つく)」 という表現は、多くの人が、知らないと答えると思います。(漢字で書けば、意味は通じます。) 多くの人は、「息を吐く」と書くと、「いき を はく」 と読むと思います。 呼吸をするという意味で、多く使われる表現は、「息」-「を」-「する」です。 「息-を-する-こと-が-できる/できない」を省略した表現が、 「息-が-できる/できない」 です。 「息-を-できる/できない」でも、意味は通じます。 ...


3

I don't know wether this is grammatically correct or not, but I would never say it, but I think : 日本語を好きになる Sounds very natural, even though it doesn't really mean : 日本語が好きだ


4

The difference is that "suki" is an adjectival-noun (the set of nouns which are closer in meaning to our adjectives, but function grammatically more like nouns). It stands in place of the English "to like", which is a verb -- hence the confusion. If it helps, try thinking about "suki" as meaning "an enjoyable-to-Subject thing" rather than "I like [x]".



Top 50 recent answers are included