Hot answers tagged

11

I would say 日本で英語を教えたい。書道の勉強もしたい。 which literally means "I want to teach English in Japan. I want to do the study of calligraphy, too." You could also say 日本で英語を教えたい。書道も勉強したい。/ 書道も[習]{なら}いたい。 where も is replacing を. (書道をも is grammatically correct but sounds literary and/or archaic.) You're right that (1) 私も書道を勉強したい is like saying "Someone's ...


7

は and を can be interchangeable when it is put after object, but there are some exceptions. The most typical usage of を indicate the word is object. すしを食べません。 means 私はすしを食べません。 which can be translated as "I don't eat sushi." And the most typical usage of は is to indicate the word is subject. 私はすしを食べません。 means I don't eat sushi. は also can be used to ...


7

(Here I'm trying to show why 四方を海に囲まれる is not direct passive. Please see this as an appendix to broccoliforest's answer and reply to KentaroTomono's comment.) First, OP's second sentence 四方が海に囲まれる is direct passive. Wikipedia defines「直接受身は、能動文における直接目的語または間接目的語を主語にするものである。」(source). Following this definition, a direct passive sentence is formed this ...


6

Your question actually contains multiple topics. Is 四方を海に囲まれる an indirect passive sentence? Does this type of passive allow for the を? Is 四方が海に囲まれる correct as well? Spoiler: 1.—Maybe, 2.—Yes, 3.—Yes Is 四方を海に囲まれる an indirect passive sentence? Well, it depends. Japanese passive usages can be categorized into three types. Direct ...


6

The part 街を人を simply isn't "the people of the city", but two parallel objects: "the city, the people (accusative)". In English you have to put a comma between them but Japanese orthography doesn't require it. Japanese commas are not for indicating grammatical structure; they basically just mark where to pause. Thus, you can't place too much confidence in ...


6

Am I using は and が right? ×私は山田さんが描きました。 ○私は山田さんを描きました。I drew Yamada-san. ○私は山田さんの[絵]{え}を描きました。I drew a picture of Yamada-san. You have to mark the direct object (the thing the verb acts upon) with を.Like in 私はパンを食べます (I eat bread), for example, where you mark the thing you eat with を. Here you attach を to the thing you drew. Am I using the right ...


5

As you know, the character 'を' is primarily or exclusively used as a postpositional particle to mark the object as in '本を読む,' '字を書く,' while 'お' is widely used as a prefix to a noun in honorific or polite expressions like 'お元気でいらっしゃいますか,' 'お越しいただく,' 'お神籤,' 'お茶' and 'お神酒,' as well as a character to indicate an ‘o’ sound such as in 'おかしい(可笑しい),' 'おとす(落とす),' ...


5

There is no difference. Because 触る is intransitive, only に should technically be correct. However, the language has changed over time, and now you can find it with を sometimes.


5

This is a simple case of subclauses - you've still got one を per clause: [この道を[靴を履かずに]歩けますか。] 靴 is the object of 履かず, 道 is the object* of 歩けます. *Depending on your interpretation of を with what you would think are intransitive verbs. You can read more about these sorts of cases here: It seems that 渡る is categorized as 自動詞 (intransitive verb), yet it is ...


4

That kind of を drops quite often in casual conversation; you say 文句つけるな (文句をつけるな) 文句言うな (文句を言うな) ケチつけるな(ケチをつけるな) ケーキ全部食べちゃった。(ケーキを全部食べてしまった。) うどん買っといて。(うどんを買っておいて。) 宿題やんなさい!(宿題をやりなさい。)


4

The difference is that "suki" is an adjectival-noun (the set of nouns which are closer in meaning to our adjectives, but function grammatically more like nouns). It stands in place of the English "to like", which is a verb -- hence the confusion. If it helps, try thinking about "suki" as meaning "an enjoyable-to-Subject thing" rather than "I like [x]".


4

My textbook has this example: 四方を海に囲まれる。 Is it the indirect passive that allows for the を direct object marker to be used in that passive voice example? The answer is no. It is the direct passive voice. The reason will be explained below. In Japanese,the passive voice takes human beings (or something which can feel emotions as the de-facto subject ...


3

I don't know wether this is grammatically correct or not, but I would never say it, but I think : 日本語を好きになる Sounds very natural, even though it doesn't really mean : 日本語が好きだ


3

漢字が持つ is a relative clause. It has a gap in object position: 漢字-が __-を 持つ The gap is filled semantically by the following noun phrase 体系的なつながり: ① ​  漢字-が 体系的なつながり-を 持つ   ② [ 漢字-が ________-を 持つ ] 体系的なつながり These can be translated into English: ① Kanji have a systematic relationship. ② the systematic relationship [ which kanji have __ ] ...


2

「カンニングをしているところを [見]{み}つかる。」= "I am found cheating (on the test)." This sentence is 100% grammatical. If you analyzed it using the grammar of another language, however, it might look as though it were ungrammatical. 「見つかる」 , as you stated, is an intransitive verb, but it happens to fall into a group of intransitive verbs that hold the ...


2

I think the reason here is that those two を apply to two different verbs. この道を[靴を履かずに]歩けますか。


2

彼の情熱的な抱擁で彼女は息がつけなかった。 Why is 息 marked here as the object (assuming が is used here as an object marker)? It's because of the potential form つける. The つける(吐ける) is the potential(可能形) form of the transitive verb つく(吐く). For example: 「英語を話す」--> 「英語を話せる」「英語が話せる」「英語が話せない」 「目を離す」--> 「目を離せない」「目が離せない」 「単位を取る」--> 「単位を取れない」「単位が取れる」「単位が取れない」 「論文を書く」--> ...


2

On the one hand, を in this case indicates the direct object. You are talking Japanese. On the other hand で indicates the means by which you accomplish the action. You are talking in Japanese, or talking using Japanese. Note that both sentences could be extended : 電話で日本語を話す : I talk Japanese on the phone (using the phone). 日本語で起{お}こった事{こと}を話す : I talk in ...


2

It is hard to think of an example where I would expect 思う to take an object, other than when thinking about something e.g. 母のことを思う. I wonder if the を here is the object of 育てる rather than 思う. It would help you if you could somehow forget the notion "思う = 'to think'" for a moment. I could be wrong but I feel that might be what is preventing you ...


2

(もっと詳しい人もいると思うので、この回答は参考程度にお願いします…) Short Answer: It can be interpreted in both ways. Long Answer: 「[noun] + を + 如何せん」 is a common pattern which means 「[noun]をどうしよう」 in modern Japanese, or "What can be done with [noun]?" in English. Usually it implies nothing can be done, or どうしようもない. Of course, を here is an object marker. In old Japanese, nominalizer こと ...


2

Here's the basic difference. [noun] + をする: common; means "do ~". [noun] + がする: relatively uncommon; means "there's a sense of ~", "feel ~". 勉強をする and 勉強がする 復活をする and 復活がする 勉強 here is a noun meaning 'study', and 復活 here is a noun meaning 'revival/resurrection'. So 勉強をする and 復活をする make sense, but 勉強がする/復活がする does not make sense. Examples: ...


2

日本語の初心者ですが、日本語文法は何年も勉強していて、この質問に答えられると思っています。 :D I think this is fundamentally not something unique to 「好き」 and 「嫌い」. Let me start by expanding the scope of your question: the other questions you linked to explain why 「が」 can turn into 「を」 under 「〜と[certain verbs]」; they did not explain why things like 「私は太郎が猫を嫌いな理由は未だに分からない。」 are just fine. So I think ...


2

を denotes a direct object in a sentence. は denotes the subject. Here, えんぴつ is the subject of the sentence, so it should have a は next to it.


2

Nowadays, を exists just as the particle. You can not distinguish the pronunciation of を from that of お. Originally, を was used for an independent sound, that was /wo/ not /o/ in phonology. 男 was をとこ never おとこ, 踊る was をどる never おどる till around 9th century. But it is said that を /wo/ and お /o/ were absolutely confused by the end of 11th century. Even if a ...


1

A. 誰{だれ}にも遠{とお}野{の}くんは傷{きず}つけさせません。 B. 貴方{あなた}は他{ほか}の誰{だれ}にも傷{きず}つけさせません。 The plain forms of these sentences are as below. A'. 誰{だれ}にも遠{とお}野{の}くんを傷{きず}つけさせません。   B'. 貴方{あなた}を他{ほか}の誰{だれ}にも傷{きず}つけさせません。 When you add the particle は to を, を is almost always omitted, only は is spoken or written. In old Japanese, をば was used in the case, you may ...


1

This sentence omits 生きるよ at the end of the sentence. So, complete sentence will be 何もかも隠されたこの世界で生きるよ。僕だけの輝きを生きるよ。. The speaker of this sentence thinks that the world is clouded. But at the same time, the speaker sets his mind on living the world in his shining way.


1

Answering my own question for the purposes of tidying up. Many thanks to l'électeur (now 職場恋愛小説執筆中) for the hints and confirmation. The phrase 自分のことをXと言う means "To label oneself as X" or "to say of oneself that X". In this example: "She said of herself that she is ordinary".


1

I suppose the last sentence is a misprint. Case markers play the crucially important roles to indicate the relationship of the preceding nouns to the verb of a sentence or a clause. However, they could be omitted when it is easy to assume the meaning of a sentence from the vocabularies.


1

'Not defeat' is 倒さない, not 倒せない. 倒せない means 'not be able to defeat'. As for が vs を, the potential form ('be able to', 'can') is traditionally used with が, I think in either of the following manners: 僕にはエアーマンが倒せない, or 僕はエアーマンが倒せない, but it's becoming more and more frequent to use it with を like this: 僕はエアーマンを倒せない.


1

Yes, the indirect passive (aka "suffering passive") allows for を to mark the object of a transitive verb. There are, in general, three basic structures to create a passive in Japanese: [subject] が [agent] に [transitive verb] [subject] が [agent] に [object] を [transitive verb] [subject] が [agent] に [intransitive verb] Number 1 is the regular passive that ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible