Tag Info

New answers tagged


As you already noticed that the と is used as the quote marker in the first sentence. That means 雨がいつ降るか is written as the person's thought, which makes the sentence more subjective. On the contrary, the second sentence sounds more objective. Relatively with or without personal feelings might be the crucial difference between the two sentences. By the way, ...


Here it means simply "to see", but I think it means more appears than that and more than "seems". I think the idea is that what is seen is clear and apparent. For example: 竜巻のあとと見えて、風速がEF5のしきいを超えたことをすぐに理解できる。 Upon seeing the ruins/remains/trace of the tornado, it's easy to understand the wind speeds were in the realm of an EF5. Though that's just ...


Consider the following chain of sentences. 自分もなりたいと思った。 自分もなりたいと、僕は思った。 自分もなりたいと、当時の僕は思った。 自分もなりたいと、当時の僕は本気で思った。 自分もなりたいと、当時の僕は本気でそんな夢を抱いていた。 Now consider it in reverse order. Are you still in doubt as to whether と here is the quoting particle?


怪物を退治し、人々を救い、囚われの姫様を助け出す、最高に格好良い英雄達のように自分もなりたいと、当時の僕は本気でそんな夢を抱いていた。 = 『怪物を退治し、人々を救い、囚われの姫様を助け出す、最高に格好良い英雄達のように自分もなりたい。』と、当時の僕は本気でそんな夢を抱いていた。 This 「と」 is the quotative particle. The inside of the 『 』 is what the speaker seriously thought to himself back then. It is what 「そんな夢」 refers to as well.


美味しいと見える does not work as grammar. If Japanese people say it, it means the same as おいしそうだ.

Top 50 recent answers are included