Tag Info

New answers tagged

2

my best guess is that it's meant to be quotative Yep. You could follow that と with 彼女 が 言いました or the something like と いう 状態 です つまりパスポートもビザもない、という状態です つまりパスポートもビザもない、と彼女が言いました So you might call it an abbreviated quotative use. Can anyone tell me ... what semantic purpose is served by keeping just the 「と」 instead of making a full ...


1

The first sentence says pretty much that her father's expressions of love were rough. Followed by an example (your highlighted text) 娘が父の事務所に顔を出すと、「おお、来たか!」というなり、娘の頭をヘッドロックのように抱きかかえた。 I think if you notice the (娘が父の)事務所に顔を出すと it pretty much suggests that "whenever she popped her face into the office" This is because "to" is used for things like the ...


2

「[彼]{かれ}と[話]{はなし}がしたい」 is correct, but 「[友達]{ともだち}と話がする」 is incorrect. This is because of the difference in the verbs -- 「する」 and 「したい」 The correct particles to use are: 「A + と + 話 + を + する」 = "to speak with A". 「を」 is the only possible particle to use here. 「A + と + 話 + が or を + したい」 = "to want to speak with A". Both particles are ...



Top 50 recent answers are included