Tag Info

Hot answers tagged

8

This sentence says "(I) will be fired in no more than 10 days." (time)と待たずに is a common set phrase which literally means "without waiting for (time)". This と is not "if" nor "then". The role of と here corresponds to the sixth entry of デジタル大辞泉's definition. 6 (数量を表す語に付き、打消しの表現を伴って)その範囲以上には出ない意を表す。…までも。「全部で一〇〇円―かからない」「一〇〇キロ―走らなかった」


7

Both are 100% grammatical and natural-sounding, but since the two phrases are used in different situations/contexts, they are not interchangeable. 「犬{いぬ}と猫{ねこ}が好{す}き」 is said when "dogs and cats" have not specifically been mentioned between the speaker and listener. The best example of that situation would be when someone asks you the question: ...


6

A verb and symbols are omitted in this sentence. Read it like this: 「どのような状況下であっても、必ず十分な結果を(出したい)」と思い、 必死に過ごした3か月でした。


6

ときゃ is a contraction of [とき]{時}は 誰と is "with who" Does this answer your questions?


5

"犬と猫が好き" = "I like dogs and cats (among animals.)" A typical answer to the question "what kind of animals do you like?" "犬も猫も好き" = "I like both dogs and cats." A possible answer to the question "which do you like better, dogs or cats?"


5

「と」 here is a quotative particle used to quote 「ふん」; It is not an abbreviation of anything. 「と」, all by itself, is in its full form. It may look like 「と」 is at the beginning of the sentence, but in essence, it is the same as: 「ふん」と、彼女は鼻を鳴らし、中学の制服である・・・・ A direct quote, no matter how short it is, is often treated as a full line in stories, which is what ...


4

Your understanding of the sentence looks OK, but as I said this in a comment above, I have no idea what part you are referring to as a "relative clause". I see no relative clause used anywhere. My "answer" below is based on the assumption that the sentence actually ends where you ended it. In children's stories, punctuations are often "ignored" so it is ...


4

『・・・・・・』っていう[文章]{ぶんしょう}だと[良]{よ}かった The と is a conjunctive particle that, in this case, tells us that some sort of judgement will follow it based on supposition or hypothesis. Judgement: 良かった Hypothesis: 『・・・』っていう文書だと "If the phrase (or sentence) had been '・・・・', it would have been better (or great)."


4

Recently, @naruto mentioned the phrase 頭が赤い魚を食べた猫, which can be understood in many ways. There is some ambiguity in how each word relates to each other. Among other possibilities, it could mean [(頭が赤い)魚]を食べた猫 (red-headed fish) [(頭が赤い)+(魚を食べた)]猫 (red-headed cat) The same applies here. Consider the following pattern: AとBとCのD As far as logic and ...


4

This looks to me like a case of the conditional と, basically meaning 'if/when'. The sentence then breaks down like this: [[友人に彼女ができると]辛い] You've got 彼女ができる a bit wrong - it's not 'become a girlfriend' but rather 'get a girlfriend'. You have to figure out what 友人に is doing here, also. The '[someone] gets a girlfriend' doesn't have a marked subject or ...


3

You know what 辛【つら】い means in this context, but the interpretation of the first half of the sentence is not correct. "友人に彼女ができる" means "a friend gets a girlfriend". 友人が彼女になる My friend become a girlfriend (of me, or someone else) 彼女から友人に戻る Become from a girlfriend to just a friend (break up) This sentence, as a whole, means "It's a painful thing that my ...


3

As you already noticed that the と is used as the quote marker in the first sentence. That means 雨がいつ降るか is written as the person's thought, which makes the sentence more subjective. On the contrary, the second sentence sounds more objective. Relatively with or without personal feelings might be the crucial difference between the two sentences. By the way, ...


3

Yes you are right, the と is used as a quote. Feliksas - I am called that. Once you know the root of the word 申します the reason becomes clear. 申します is the keigo (polite) form of 言います. と言います can be used for reported speech. あの女の子は「私はもう大丈夫です」と言いました。 That girl said "I am all right now". That girl said she was all right at the time. On a side note - if you are ...


3

It is indeed the conditional と but takes more of the form of 'when' rather than 'if', in a similar way to how とき is used. You'll see it used in this way quite a lot. This also means that anything before と doesn't necessarily have a cause-effect relationship. It's not because the the women was doing her laundry by the river that the peach came. ...


3

「[察]{さっ}してくれよ、とボイスくんが[僕]{ぼく}を[見]{み}る。」 Does と in that sentence imply と言って ("Understand it please - said ボイスくん looking at me.")? No, it does not imply that. If ボイスくん had actually said 「察してくれよ」 out loud to 僕, the author surely would have expressed that using a direct quote just like all those direct quotes from the beginning. Besides, the ...


2

「[彼]{かれ}と[話]{はなし}がしたい」 is correct, but 「[友達]{ともだち}と話がする」 is incorrect. This is because of the difference in the verbs -- 「する」 and 「したい」 The correct particles to use are: 「A + と + 話 + を + する」 = "to speak with A". 「を」 is the only possible particle to use here. 「A + と + 話 + が or を + したい」 = "to want to speak with A". Both particles are ...


2

と -in the sense of A and B- and や can only be used to connect nouns or noun-phrases, but they cannot be used to connect adjectives and verbs. Therefore this sentence would be wrong: x 日本語クラスは簡単なと面白いと楽しい。 But you can say this: ○ 日本語クラスといえば、「簡単な」と「面白い」と「楽しい」という言葉を思い出す。 Regarding Japanese classes, I think of [the words] "easy/simple" and ...


2

It is hard to think of an example where I would expect 思う to take an object, other than when thinking about something e.g. 母のことを思う. I wonder if the を here is the object of 育てる rather than 思う. It would help you if you could somehow forget the notion "思う = 'to think'" for a moment. I could be wrong but I feel that might be what is preventing you ...


2

怪物を退治し、人々を救い、囚われの姫様を助け出す、最高に格好良い英雄達のように自分もなりたいと、当時の僕は本気でそんな夢を抱いていた。 = 『怪物を退治し、人々を救い、囚われの姫様を助け出す、最高に格好良い英雄達のように自分もなりたい。』と、当時の僕は本気でそんな夢を抱いていた。 This 「と」 is the quotative particle. The inside of the 『 』 is what the speaker seriously thought to himself back then. It is what 「そんな夢」 refers to as well.


2

my best guess is that it's meant to be quotative Yep. You could follow that と with 彼女 が 言いました or the something like と いう 状態 です つまりパスポートもビザもない、という状態です つまりパスポートもビザもない、と彼女が言いました So you might call it an abbreviated quotative use. Can anyone tell me ... what semantic purpose is served by keeping just the 「と」 instead of making a full ...


1

The first sentence says pretty much that her father's expressions of love were rough. Followed by an example (your highlighted text) 娘が父の事務所に顔を出すと、「おお、来たか!」というなり、娘の頭をヘッドロックのように抱きかかえた。 I think if you notice the (娘が父の)事務所に顔を出すと it pretty much suggests that "whenever she popped her face into the office" This is because "to" is used for things like the ...


1

ミユキちゃんが結婚したと知ってる? This sentence is grammatically correct but not natural. ミユキちゃんが結婚したって知ってる? This one is natural. In modern Japanese conversation, it does 促音便化 in this case. But, the old style is also still in use even in conversation. ミユキちゃんが結婚したと知らされた。 So, here is the problem. "知ってる?" is quite informal, but "したと" is quite formal. That ...


1

A classic example of unfinished sentences in Japanese. You can make better sense with some brackets: 「 どのような状況下であっても必ず十分な結果を 」 と思い必死に過ごした3か月でした。 Can be translated something like: It was frantic 3 months I spent to get the result, thinking "No matter what the cirsumstances are, I will..."


1

「朝{あさ}から、算数{さんすう}、国語{こくご}、社会{しゃかい}、理科{りか}と退屈{たいくつ}な授業{じゅぎょう}が続{つづ}く。」 「と」 here means the same thing as 「といった」, 「など」, 「のような」, etc. Strictly speaking, 「という」 is not included here. It is used to list multiple examples (in this case, the four classes/subjects) of what one is speaking about (here, 「退屈な授業」= "boring classes/subjects"). "Multiple" is the ...


1

Consider the following chain of sentences. 自分もなりたいと思った。 自分もなりたいと、僕は思った。 自分もなりたいと、当時の僕は思った。 自分もなりたいと、当時の僕は本気で思った。 自分もなりたいと、当時の僕は本気でそんな夢を抱いていた。 Now consider it in reverse order. Are you still in doubt as to whether と here is the quoting particle?


1

鬼は、一寸ぼうしを吐き出すと、大急ぎで逃げていきました is a lot closer to "When the ogre spit out 一寸ぼうし he hurriedly ran away" than "The ogre spit out 一寸ぼうし 'and' hurriedly ran away.", which is close to 鬼は、一寸ぼうしを吐き出して大急ぎで逃げていきました. と should be used to mean 'when' only if the main clause is a natural consequence of the condition, which means the main clause should be conditional or ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible