Hot answers tagged particle-to
I'm not sure what's confusing you but... Japanese often omits the subject when it's obvious from the context, so your first sentence can be read as: 『日本の中で食べ物は高い』と(私は)思う。 (I think that food is expensive in Japan.) The と is the case particle as a quotative marker. Likewise, your second sentence can be read as: 『さけおさんは酒を飲まない』と(私は)思う。 (I think ...
I feel like this has been asked before, but I can't find it if it has. You've got it spot on with と being the quotation marker; that is Xと言う means that X was literally (more or less) what was said. Using を is more about the meaning/gist/essence of what is said. Here's a pair that I always remember to help distinguish them. なにを言ってるのか？ → "What are ...
I am going to post a rather simplistic answer just covering the basics. There are cases (1) where adding a 「と」 is appropriate, (2) where adding a 「と」 is inappropriate, and (3) where only adding a 「に」, not a 「と」 is appropriate. 1) When an onomatopoeia functions adverbially to modify a verb, a 「と」 is often added. In very informal speech, on the ...
The difference between 「～～ために」 and 「～～ためにと」 can be very subtle at times; nevertheless a difference does exist. To use 「～～ために」, the speaker needs to be 100% certain of what the reason for an action is. The action-taker may be either the speaker himself or another person. If the latter is the case, the speaker already possesses enough information to ...
It's like 咲も必要が無い上に興味が向かないと言って料理はしなかった。 咲も必要が無い上に興味が向かないという理由で料理はしなかった。 The と is the case particle as a quotative marker. The reasons 咲 didn't cook are 必要が無い and 興味が向かない. By the way, the ここ in ここ２年 means "these (two years)", not "here (location)", and you're missing 一人 (alone) in 一人暮らしをしていたけど・・・.
It's the quotative particle と, i.e. 「初撃の後の陽動のために」と用意した慧による「姫」の誘拐作戦。 The actual meaning isn't much different, but gives a slight nuance that 「初撃の後の陽動のために」 are somebody else's words (e.g. 慧's), not the speaker/narrator's. I would need more context to see if this is done for a specific reason.
You may be reading too much into this; It is pretty simple. Verb A + ようと + Verb B = "do B" so as to / in order to / for the purpose of "do A". A is your goal / purpose. B is the method you are taking to achieve A. ひとまず心を落ち着けようと、飲みかけのオレンジジュースに手を伸ばす。 means: "I extend my arm to the unfinished (glass of) orange juice so as to relax myself for now."
First, I think it is supposed to be 出会った時, not 出会って. Second, it will be easier to understand if you invert the sentence: ユーマくんと初めて出会った時と似てるよ。 It's similar to that time when I first met Yuuma.
You're 90% there. Let's take your list in order, shall we? 1. Quotation Particle As you noted, if you see it followed by a verb indicating expression (思う、言う、話す, etc.) then it's being used in this manner. 2. Conditional Particle The following sentence is the way I was taught to use this one: 秋になると、葉が落ちる。 "When autumn comes, the leaves fall." In ...
I think it's the opposite? が simply states the fact, while は would imply "at least". I'm a native speaker myself. For example, 銀メダルが取れた -> I got the silver medal 銀メダルは取れた -> I got at least the silver medal (but not the gold medal) 銀メダルが取れないと帰れない -> If I don't get the silver medal, I can't return 銀メダルは取れないと帰れない -> If I don't even get ...
I would say this と is a condensed form of と思っているで but this is to quibble about specifics in terms of what the quotatitive implies rather to disagree with ちょこれーと. I would probably translate the whole as follows: "Even though I have been living alone for two years, my cooking has not gotten any better. Saki hasn't cooked either, but more than it not being ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible