Hot answers tagged

33

I've asked this very question in the past and my research led me to the following definition which (surprisingly) differs from every other answer here so far: ~となる expresses a discrete change, while ~になる can express either a discrete or a continuous change. You can feasibly use ~になる for everything, since it covers all cases, but in cases where you want to ...


20

The difference between using で and と is the difference between "we went out as a family" and "I went out with my family", I think of it as rather like the French "en famille". 家族で is very common expression and you can also hear this grammatical use when people refer to doing things as a group (グループで/皆でやりましょう). It is another variation on the use of the で ...


11

The most usual way is to attach と to all alternatives except for the last one: りんごとオレンジが好きだ。 りんごとオレンジとパパイヤが好きだ。 (Unrelated note: “papaya” is usually パパイヤ rather than パパヤ in Japanese.) Attaching と to all alternatives including the last one is acceptable. りんごとオレンジとが好きだ。 りんごとオレンジとパパイヤとが好きだ。 I heard that in older days, と was always attached to ...


10

Basically, を follows a noun (eg. "車") or a nominal group (eg. "私が運転してる車"), not a proposition. (This) と follows a proposition, not a noun or nominal group. 行こうを思う is thus not grammatical. You'd want 行くことを思う for a grammatically correct sentence. It would mean that you think of the concept of going. It is different from thinking of you going, which would be ...


9

I feel like this has been asked before, but I can't find it if it has. You've got it spot on with と being the quotation marker; that is Xと言う means that X was literally (more or less) what was said. Using を is more about the meaning/gist/essence of what is said. Here's a pair that I always remember to help distinguish them. なにを言ってるのか? → "What are ...


9

へと is used when you are directing your audience's attention to the content that comes after the と for emphasis. 「やや強意の副詞的表現に属することを表す」 Example: 透【す】き通【とお】るような青【あお】空【ぞら】の中【なか】へと白【しろ】いボールが吸【す】い込まれていく The white ball disappeared into the crystal clear blue sky 透き通るような青空の中 へ 白いボールが吸い込まれていく Without the と it is simply a statement of fact. Q: "What did the ...


8

The と (to) of と思います works like the quotes in English. So the part before と must be a valid sentence. ○ 美しい   と思います × 美しい だ と思います (美しいだ is not a valid sentence) ○ 美しいんだ と思います (very strong feeling) ○ キレイだ と思います ○ キレイ  と思います


8

I think it can be replaced with は and というのは here, as in [2] [1] at this Daijisen definition. According to the 日本語文型辞典, this って indicates a subject, and can be an informal way in speech to state meanings/definitions or to add value/emphasis. When used after nouns and adjectives to state meanings/definitions, this って can correspond with とは. When used ...


8

Here is how I would categorize these usages. There are probably other ways to explain them, and I do not claim that mine is the best in any sense. (1) ~ようと思う, ~ようと考える, and ~ようと決める are just the usual use of the particle と which signifies quotation, and there is nothing special about the combination of a volitional and と. For example, I think that particle ...


8

Both are 100% grammatical and natural-sounding, but since the two phrases are used in different situations/contexts, they are not interchangeable. 「犬{いぬ}と猫{ねこ}が好{す}き」 is said when "dogs and cats" have not specifically been mentioned between the speaker and listener. The best example of that situation would be when someone asks you the question: ...


8

This sentence says "(I) will be fired in no more than 10 days." (time)と待たずに is a common set phrase which literally means "without waiting for (time)". This と is not "if" nor "then". The role of と here corresponds to the sixth entry of デジタル大辞泉's definition. 6 (数量を表す語に付き、打消しの表現を伴って)その範囲以上には出ない意を表す。…までも。「全部で一〇〇円―かからない」「一〇〇キロ―走らなかった」


7

This is obviously a contraction of 寝てると. Not sure if this pertains to certain dialects/age groups etc. though. Haven't heard this one myself in real life.


6

Just adding to an existing answer because I typically don't think of these two as comparisons, I look at it from a different angle than the OP. I typically think of this as more of expectation rather than comparison for ~にしては, although comparison could be valid as well but I never think of it like that. So as @istrasci pointed out, ~にしては means "Considering ...


6

From what I have learned and observed, ~となる implies a "suppose if" conditional, something similar to "suppose if it is the case that [X] would become [Y] then" where as ~になる simply means "[X] becomes [Y]". 「請求書のお支払いは現金のみとなりますので、ご了承くださいませ。」 would mean something like "Suppose if you need to pay your purchase by cash, we hope to get your understanding.". This ...


6

The difference between 「~~ために」 and 「~~ためにと」 can be very subtle at times; nevertheless a difference does exist. To use 「~~ために」, the speaker needs to be 100% certain of what the reason for an action is. The action-taker may be either the speaker himself or another person. If the latter is the case, the speaker already possesses enough information to ...


6

I am going to post a rather simplistic answer just covering the basics.  There are cases (1) where adding a 「と」 is appropriate, (2) where adding a 「と」 is inappropriate, and (3) where only adding a 「に」, not a 「と」 is appropriate. 1) When an onomatopoeia functions adverbially to modify a verb, a 「と」 is often added. In very informal speech, on the ...


6

A verb and symbols are omitted in this sentence. Read it like this: 「どのような状況下であっても、必ず十分な結果を(出したい)」と思い、 必死に過ごした3か月でした。


6

ときゃ is a contraction of [とき]{時}は 誰と is "with who" Does this answer your questions?


6

You should parse it as: と、この状況で思っちゃう僕は・・・ The と is the quotative particle.


6

I ignored likelihood and awkwardness. I assumed that you are only interested in usage of と and 話す, and that it is allowed to add any contexts. 「食べていると話す」can both mean "X tells Y that Z is eating" or "X talks to Y while Z is eating." However, the pitch-accents are different in standard Japanese. 「食べているとはなす」(X tells Y that Z is eating.) ...


6

{ [ (引き返してきた →) ヘイゼル ] と再び見まえた → } 三蔵一行 Sanzo party { ← which confronted [ Hazel ( ← who came back ) ] } I think 見まえる here is probably a (common) misspelling for まみえる (=meet, confront). This と is simply an ordinary particle used with まみえる/会う/待ち合わせをする/etc. (eg 明日彼と会う = "meet him tomorrow") Of course due to the different word order of the two languages, the ...


6

「ジョンさんはうちととしょかんでべんきょうします。」 This sentence is grammatical but it does not sound very natural for a couple of reasons. 1) Use of 「うち」. In this sentence, the speaker is NOT ジョン. When native Japanese-speakers hear just 「うち」, we would tend to think it refers to the speaker's home as @broccoli forest states in the comment above. To avoid that, you can use ...


5

It's best to consider 二度と as an adverb on its own, meaning '(not) again'. The 二度 here is pronounced 「にど」, but the meaning aligns with its alternate reading, 「ふたたび」 -- which is, of course, usually written 再び in modern Japanese. The と here feels very similar in usage to the と in an onomatopoeic expression like きっぱりと [an intuition which seems to be confirmed, ...


5

Don't think of the だ as a part of it. 「だと思う」 is just 「と思う」 stuck to the end of a sentence that happened to end in だ. The only time you might need to add an extra だ is if you use it as a colloquial-ish stand-alone reply in the same way as 「だね。」 and whatnot.


5

It's quite the equivalent of "you know" in colloquial English. One's favourite song, you know, it seems never to change. As such, it's quite a theme particle, as @cypher mentioned.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible