Tag Info

New answers tagged

2

There's something interesting going on here. The の in 注目の選手 can be easily explained as a standard の used to string nouns together, like "of" in "the player of attention". However, in 全世界注目の選手, it gets harder to defend this standpoint. 全世界注目 is not really one word, it occurs almost exclusively with の after it (Google gave me very few examples with を and が, ...


4

I think you can parse it this way: 全世界注目の [ [地球の運命を賭けた] セルゲーム ] The first phrase, 全世界注目の〜, means the whole world's attention is on something—see Weblio for more examples of 注目の. I think the key to understanding this is that it relates to the following head noun セルゲーム and not to 地球. The second phrase, 地球の運命を賭けた, I think you understand already. I ...


0

Your intuition is correct in that this の is the same as the の in 兄の佐藤. Similarly to the explanation in the similar question How does the の work in this sentence? 全世界注目の is a relative clause that is modifying the noun セルゲーム. A pretty good example of this rule is here: http://www.japaneseprofessor.com/lessons/beginning/modifying-particle-no/ The relevant ...


7

If I'm not mistaken, I think there are two acceptable ways to say this in English, too: そのうちの一つの箱は私のです。 One box among those is mine. (more literally) Among those, one box is mine. その箱のうちの一つは私のです。 One of those boxes is mine. It's true the former looks slightly less-organized, but the nuance is fairly small in spoken language.


2

Personally, my interpretation of "そのうち" in this case would be "among those things". Hence, it's referring to a collection of non-descript items that also happens to include a box among them.



Top 50 recent answers are included