Tag Info

Hot answers tagged

22

Your example is perfectly correct and natural. Using ~の twice in a row is usual. (I am not so sure about particles other than の, but in this answer, I will focus on repetition of の.) How about more repetitions? I agree with Dave M G that, as far as correctness is concerned, you can use as many ~の as you like. However, if a sentence uses ~の many times in ...


19

I think that in some cases, ending a question in の is fine for male speakers. For example, I hear え~、そうなの? quite often from male speakers. I think, in general, we have that (all male speech) rhetorical questions are allowed to end in の, e.g. even if it is clear what the other person is doing, you may ask 何をしてるの? or 何してんの? What (the heck) are ...


17

I think the confusion here arises from the fact that English can use the "-ing" form of a verb in two different ways: using a verb as a noun (gerund), or expressing a continuous action (progressive tense). In plain language, adding の to a verb in Japanese transforms it into a noun and makes it suitable to be followed by は, が, or various other particles that ...


16

As you said, コンニャロー is abbreviated この野郎, which means “you bastard.” バーロー is abbreviation of ばか野郎, “you fool” or something. In this case, probably neither of them is directed to any specific person, but both are used just as general phrases for expressing frustration or anger. Other parts do not have any meaning. Huh? Well, バーロー岬 is a pun of バーロー and ...


16

As I understand it, the term “no-adjective” simply means “nouns which are typically translated to adjectives in English and other languages.” If we treat Japanese as a language in its own right, distinguishing them from nouns as different parts-of-speech is completely artificial. The particle の makes a modifier of a noun. The exact relationship between ...


15

In your example, 日本人の知らない is a relative clause, equivalent in meaning to 日本人が知らない. This clause as a whole modifies 日本語, so it means the Japanese that Japanese people don't know. In relative clauses, the subject particle が can be replaced with の: ジョンが買った本 ジョンの買った本 The book John bought This is true in double-subject constructions as ...


12

This の signifies the two words refer to the same thing, and 相手の日本人 means someone who is 相手 and 日本人 at the same time. I do not think that using 日本人の相手 when you mean 相手の日本人 is incorrect. However, 日本人の相手 is ambiguous: it may mean the same as 相手の日本人, but it may also mean an opponent/partner/company of some Japanese person, as in 吉田さんの相手. This is probably why ...


10

より, when preceding an adjective as in your examples, means "more" or "-er": より多くの more [numerous] より快適な more pleasant, smoother より長い longer より良い better より一般的な more common, more typical As such, でより and でのより should not be considered together. で and での go with the preceding word, and より goes with the succeeding word.


9

It's just standard GA-NO conversion. [日本人が知らない]日本語 'Japanese that [Japanese don't know]'


8

Chakoshi to the rescue! (Chakoshi is a tool for searching both the Aozora and conversational Japanese corpora at Nagoya University.) A quick search for a "[noun]ん[noun]" pattern in the conversational corpus gives 262 results, most of which are what you are asking about. Broken down, there's actually not much variety in the nouns that follow ん: とき (99): ...


8

のに can have several meanings, "despite" being the most common one. But it can also mean "in order to" (~のため)。Here are some examples (taken from here http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=noni-2): パスポートは海外旅行に行くのに必要です。 A passport is necessary to travel abroad. 電子レンジは冷めた料理を温めるのに重宝だ。 A microwave is handy to heat up cold food.


7

Actually I don't find it surprising. It may be just my own experience but, English: [a] "When I was in (primary/secondary/middle/high/etc.) school......" (More common) as opposed to, [b] "When I was a (primary/secondary/middle/high/etc.) school student......" (Not as common) Chinese: [a] "(我在)[小/中/大]学時......" (More common) as ...


7

One way is to look at them as exclusive (ほかの) and inclusive (ほかに). だれかほかの人に聞いてごらん Ask somebody else [someone other than me/someone other than this person] for help. ほかに行きたい人はいますか [In addition to who already wants to go] is there anyone else who wants to go? Notice that you can use "besides" in both sentences: 1. Ask someone besides me. 2. ...


7

There is no restriction on the number of のs you can string together. It might get a little silly looking after a point, but there is no grammatical rule that prevents it.


7

I suspect it's the nominalizer の, making the noun phrase "...温めるの". Then the 'directional/intention' particle に is appended, giving intention towards which the 電子レンジ can be considered 重宝. This can be occasionally tricky to sort out from the "in spite of" usage, but it is an alternate parse to be aware of.


7

If I'm not mistaken, I think there are two acceptable ways to say this in English, too: そのうちの一つの箱は私のです。 One box among those is mine. (more literally) Among those, one box is mine. その箱のうちの一つは私のです。 One of those boxes is mine. It's true the former looks slightly less-organized, but the nuance is fairly small in spoken language.


7

"Instead of 「か」, real questions in casual speech are usually asked with the explanatory の particle or nothing at all except for a rise in intonation" http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/question


7

I interpret it as that being the "kind" of fondness this person has. It might make more sense if you put quotes around it or add という. 「お嫁さんにしたい」の好き お嫁さんにしたいという好き お嫁さんにしたい is being used as a phrase to describe what kind of 好き it is but not in a way that follows the normal rules of grammar, or to put it more precisely, not in a way that follows how you ...


7

The direct object particle を stands next to the word of phrase that is the direct object in your sentence. This phrase in your translation is 「わたし の てがみ の うえ の つくえ」. To analyse the meaning of this phrase, let's look at its parts: 「わたし の てがみ」 - My letter. 「わたし の てがみ の うえ」 - Above my letter. 「わたし の てがみ の うえ の つくえ」 - The desk above my letter. So the direct ...


7

の here is not a possessive の, it's a nominalizer, a formal noun. こんな is adjectival and cannot by itself constitute a noun phrase. In other words, こんな means "this type of", こんなの means "this type of thing".


7

どっか is the short spoken form of どこか which means somewhere. There is also an entry here: http://jisho.org/word/%E4%BD%95%E5%87%A6%E3%81%8B


6

I believe that the の here is the same の as the の which is explained in this thread: What is the difference between the nominalizers こと and の? Basically the の here is a noun which means "thing". It is similar to こと (noun) which also means "thing". The difference between の and こと is that の is used when the "thing" is related to the speaker. This is furthur ...


6

芸術たらしめる is the causative form of 芸術たる. This たる is the たる discussed here. There are nuances, but basically たらしめる means "cause to be". (Roughly equivalent to ... にさせる in many cases, I think.) So the sentence is complete as it is: 想像力こそ = "Imagination..." + こそ (こそ is a whole other question) 作品を芸術たらしめる要素 = "the element that causes 'works' 作品 to be(come) 'art' ...


6

Derek already answered the question well, but let me add an important difference between English and Japanese about comparisons. While “より X” means “more X,” simple “X” can also mean “more X.” In other words, unlike English, the comparative degree does not have to be made explicit in Japanese. The adverb より clarifies or emphasizes that it is about a ...


6

"の" (no) can be thought of as a "general connective" in many ways just like "of" in English, "de" in the Romance languages, "von" and "van" in German and Dutch respectively, and "的" (de) in Mandarin Chinese. Unlike English "of" however the items on the left and right of "の" (no) must be switched. This makes it even more like the English possessive ...


6

In addition to what the other says, it can also be used as an informal question signifier. そうなの? Sou na no? "Really?" [Fem.] なんでだめなの? Nande dame no "Why not?" or "What's wrong with it?" 何言ってんだけ分かってんの? Nani itten-dake wakatten no? "Do you know what you're saying?"


6

From John Hinds' Japanese: Descriptive Grammar, p.16: Nonpolite questions ending in の are frequently termed "feminine" or "childish" sounding, since women and children use this construction. There are, as far as I know, no statistics on this, so I must simply point out that males may also use this construction with impunity. [emphasis added] He gives ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible