Hot answers tagged

10

This に is not a location marker. In this article about the particle に: Source "Ni" indicates an agent or a source in passive or causative verbs. It translates into "by" or "from". 母にしかられた。 I was scolded by my mother. トムに英語を教えてもらった。 I was taught English by Tom. The verb in question, 見つかる, is categorized as a passive-like verb ...


9

Both are grammatically correct, but they have different meanings. お寺で名前を登録する means "to register their names at the temple". The temple happens to be where they registered their names. Their names will be recorded in the list which may or may not be managed by the temple itself. お寺に名前を登録する means "to register their names with the temple". It's clear that ...


6

I think that if you take this sentence and add a general subject to it, the meaning becomes clearer, i.e.: 私は車掌さんが彼等に注意をしてくれるのを待ちました。 As you can see, it is easier to understand now who will benefit from what action: "As for me, I waited for the conductor to give them a warning[an action which I would benefit from]" Keep in mind that くれる is used when ...


5

It's said that words that mean absolute time are accompanied with に while relative ones are not. 今日、きのう、明日、今週、先週、来週 or 今年 are ones that are used without に to indicate when something occurs. (Of course, they can be an (indirect) object in a sentence like (予定を)今日にする, besides that.) 日曜日 or 週末 are ones that might take に. 誕生日 or ◯月◯日 are ones that almost ...


5

会社の帰りに usually means 会社から帰る時に, or 'on the way home (from the company)'. 帰り here is a noun meaning the way back or return, while 行【い】き means the opposite. 学校の行きと帰りに本を読む To read a book on the way to and from school


5

You are making a mistake lots of people make – you are trying to think about what your sentence will look like in English. You might do this with most European languages, but you definitively can't do this with Asian languages. So as you said, your first sentence is correct: 金曜日にケーキを食べる. Basically, all you did in your second sentence was indicate that ...


5

「Verb + に(or にも) + Same Verb in potential form + ず」 is a very common phrase pattern that expresses one's inability or hesitation to perform the action described by the verb. See 一-2 in: https://kotobank.jp/word/%E3%81%AB%E3%82%82-592921#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 「[切]{き}り[出]{だ}すに切り出せず、[今日]{きょう}まできてしまいました。」 ...


5

There is no difference. Because 触る is intransitive, only に should technically be correct. However, the language has changed over time, and now you can find it with を sometimes.


4

Just a precision, I don't think the distinction is really between things and people and it's not related to the verb 書く either, it's just about the meaning of を and に. The particle を marks the direct object in this case. Therefore it follows what you write. The particle に marks the point of arrival/goal of an action/recipient of something in this case. ...


4

You are understanding に correctly. This is actually a quirk of the verb 溢れる. It can be used with either a subject (〜が) or with an object (〜に/〜で). 元気 as subject 若者に元気が溢れている 元気 is overflowing in the 若者 元気 as object 若者が元気に溢れている 若者 is overflowing with 元気 Just remember that when you are talking about something that is overflowing literally and ...


4

井戸掘りからゴミの処理に及ぶ would sound natural, and already emphasizes how broad his responsibilities are. Slightly literal translation: 井戸掘りからゴミの処理に及ぶ his responsibilities reaches from digging wells to getting rid of garbage Adding まで strengthens this emphasis 井戸掘りからゴミの処理にまで及ぶ his responsibilities reaches from digging wells, to even getting rid of ...


4

扉はやはり音もなく、押されるままで動いた。 This is unnatural. ままで is usually used to indicate that the state is unchanged; e.g. 凍ったままである (remain frozen)


4

I would translate that as: Well, if you really insist, I do have one more. Basically, the speaker does have one more, but is reluctant to mention it. This form of には is mentioned here: (多く「…には…が」の形で、動詞や形容詞を繰り返して)一応その動作や状態は認めるが、それに関連して起こる動作や状態については関知したり容認したりしない意を表す。「推薦状は、書く―書くが、あまり期待しないでくれ」「涼しい―涼しいが、ちょっと冷えすぎる」 (Often times in the form "…には…が", ...


3

You are correct that you can use として there. This kind of 〜に basically means として. I'm not sure you can call it a complement though, because according to the definitions I just looked up, it seems more like an adjunct. But terminology is not my forté, so I'll just give some examples of the same kind of usage. (私は)息抜きに本を読む → I 本を読む as a 息抜き (私は)暇つぶしにテレビを見る → ...


3

Here, には means "in order to" or "for the purpose of". In sentences that use this expression, the predicate often expresses the necessity for or importance of using a specific means. You can use the nominalizer の if you choose to, and it won't change the meaning: まだ学校へ行くのには早い時間です。 This には can also come after a noun, as in このかばんは長旅には便利だ (This bag is suitable ...


3

To use "around" for time, use ごろ. へ is not used this way 5時ごろ電話するわ! → I'll call you around 5:00. 注意: Do not confuse this with "about" which is ぐらい/くらい. × 5時ぐらい電話する → I'll call you "about" 5:00 (ブブー) ○ 5時ごろ電話する → I'll call you around 5:00 (ピンポン) This is used for time duration instead. 車で行くなら、3時間ぐらいかかる → If you go by car, it'll ...


3

That's right. This kind of に won't always be replaceable with と, but in your case it basically is. From デジタル大辞泉: [接助]活用語の連体形に付く。 1 あとの叙述の前置きとして続ける意を表す。…と。…ところ。 「考えてみるに庶民のための政治は当分望めそうにない」 The に marks a lead-in to the main point which follows. その表情から察するに〜 Judging from the expression… 私が思うに〜 The way I think of it… 彼が言うに〜 According to him…


3

It is because X番目に is an adverb, and X番目の behaves like an adjective. Because you can't have an adjective to describe another adjective, X番目に is needed to order objects based on a quality given by an adjective. Thus, in your example, 「二番目に高い建物です」, に is needed because you are ranking the buildings based on the adjective 高い. On the other hand, の is used if ...


3

You got the wrong idea about what modifies what :) Look at this part closely: 食べられない物が入った可能性がある If you isolate this part, it becomes clear that it means "inedible things that may have gotten in"(or lit. "a possibility that inedible things got in"). 可能性がある means 可能性(possibility)+がある(exists), so it literally means "a possibility exists". Now let's add ...


3

1)「ボクにもできる。」 2) "I can also do that." While those two sentences may be good "translations" for each other, they are structured very differently. It is, indeed, "translation" that often gets in the way of understanding things between the two languages. The English sentence clearly has a grammatical subject in "I", but the subject is unmentioned in ...


2

A verb is surely omitted here. What verb is it, then? Think about what you could do with a 「さよなら」 in quotation marks. You could either say it or hear it said to someone and that is about all you could do with a 「さよなら」, isn't it? (Of course, you could write it but writing 「さよなら」 on someone's back would not be too romantic, would it?) So, the omitted ...


2

I think you're actually asking about にする and not just に. に isn't a verb after all. It has a lot of uses, each probably worth a question of their own. Here are some definitions from Jisho.org: AをBにする to place, or raise, person A to a post or status B to transform A to B; to make A into B; to exchange A for B to make use of A for B; to view ...


2

Aの帰り means "on a way to my home from A", because 帰る not only means go back, but usually also mean go back to your home. 会社の帰りに本屋を寄るのが楽しみです means "I enjoy dropping by a bookstore on the way to go back my home from the company." The equivalent word of に in English is "at". You use に in this case because you drop by a bookstore "at" the moment you are going ...


2

After a bit of research I've tentatively convinced myself that this is the answer: わかります is acting as a passive verb 'to be known' rather than 'to know' or 'to understand'. In which case に is marking the agent of the action, so the sentence literally translates as 'the real young lord is known by me. Without に it would become 'I understand the real young ...


2

わかる is a potential verb. Potential verbs sometimes take に or には to contrast or emphasize their subjects. So 私にはわかります means ‘I know it while others probably do not.’ Examples are; 彼にできることなら私にもできる。I can do what he can do. あなたに私の気持ちがわかる? Do you know how I feel? あの子には幽霊が見えるんだ。That kid sees ghosts (while we don't).


2

I think you can use へ or に more or less interchangeably in your examples without any real change in meaning, but に is probably the more common choice. 1a. 川の向こうへ渡る橋は一つしかありませんでした。 1b. 川の向こうに渡る橋は一つしかありませんでした。 2a. 友達とレストランへ行きます。 2b. 友達とレストランに行きます。 3a. 来月国へ帰ります。 3b. 来月国に帰ります。 Even if you use へ instead of に, you wouldn't be returning in ...


2

In the first place, "hanbaaga-ga" as in "hanbaaga-ga hoshii" is not the subject. So it doesn't mean a burger is wanted. Both the subject and the object of "hoshii" are indicated by ga, in other words, when you express "bobu-wa hanbaaga-ga hoshii" without any topicalized elements, it becomes "bobu-ga hanbaaga-ga hoshii". So, "who wants a burger" can be ...


2

Maybe the particle you chose, に (ni), is not quite right. ボブにハンバーガーが欲しい (bobu-ni hanbaaga-ga hoshii) and ハンバーガーがボブに欲しい (hanbaaga-ga bobu-ni hoshii) would mean something like "(I) want a burger for Bob". It's I or someone else, not Bob, that is the implicit wanter, and the wanter likes to give the burger to Bob. Of course we usually don't say things like ...


2

Semantically, it means 切り出したかったのに切り出せず. (切り出す = to broach (a topic)) [dictionary form of a verb] + に + [nai-form] + ない is an uncommon, emphatic, and literary set phrase which means "want to ~ but can't", "too bad/extraordinary to ~", etc. 泣くに泣けない状況 a situation too bad to cry 笑うに笑えない話 a story too extraordinary to laugh at この料理は食うに食えない this dish is ...


2

This is more of a grammatical construction where you have a verb in base form plus に followed by a negative potential form of the same verb. It basically means that for some prohibiting reason, you couldn't do ~~~ even if you wanted to. 終電を逃したから、帰るには帰れない。(Paraphrasing, "I missed the last train and I have no way to get home.") It looks like in the sentence ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible