Tag Info

Hot answers tagged

9

Is the particle に okay? I'm afraid not. I think you can say it like this: 田中さんはビデオゲームで遊んでいます。 This で is like "with", as in the instrumental (具格{ぐかく}) case, rather than "in" or "on". Or you can also say: 田中さんはビデオゲームをしています。 田中さんはビデオゲームをして遊んでいます。


8

Both 「[映画]{えいが}で[見]{み}る」 and 「映画に見る」 are correct and natural phrases but they have different meanings. 「映画で見る」 is the simpler and more often used of the two. If you saw a certain thing, place, actor, etc. in a movie, you 映画で those things を見た. Those tangible objects just physically appeared in the movie and you saw them. 「映画に見る」 is less often used and ...


7

[平和]{へいわ} = peace 平和な = peaceful 平和に = peacefully The に makes the word function adverbially to modify a verb (in this case, [暮]{く}らしている).


7

To "answer" without further context, something had to be going right or as planned in the story. 「それ」 refers to that whole situation where things were good. Then, something had to happen to prevent things from going right and you are now wondering how in the world this could have happened. Correct? The phrase in question could not mean anything else. ...


6

This is all-natural conversational Japanese using anastrophe and a minimal number of words. As I commented above, there is absolutely no ambiguity in the phrase for the native speakers. In turn, it is something J-learners are least likely to say themselves as they simply will not arrive at it if they "translate" from their first language. ...


6

First, a small list of grammar terms needed to read both OP's question and my reply. [自動詞]{じどうし} = intransitive verb [他動詞]{たどうし} = transitive verb [能動形]{のうどうけい} = active voice form [受身形]{うけみけい} = passive voice form Now, the phrases in question: 1) [夕焼]{ゆうや}けに[染]{そ}まる 2) 夕焼けに染められる OP says "自動詞 and 受身形" a few times, so it would not be a typo. ...


6

First, your translation of the example is not correct, but that doesn't matter with respect to what you want to know. The example means "if there is a team that beats Team A, then...". The verb 勝つ has the valency が―に, whereby が marks the subject, and に the object: subjectが objectに 勝つ The antonym of 勝つ is 負ける, which also has a が―に valency. One ...


5

I think the most basic form is: Aが Bに Cを 紹介した。 A introduced C to B. Of course, you don't have to include all three. In your example, the subject is implied: 私が ジョンに メリーを 紹介しました。 (I) introduced Mary to John. The word order is fairly flexible, as it usually is in Japanese, and some other variations are possible, but the basic answer ...


5

Yes, you can place frequency words like たいてい, いつも, 普通, 普段 etc. before "time+に". 私はたいてい7時15分に起きます。 私は[普通]{ふつう}7時15分に起きます。 私は[普段]{ふだん}7時15分に起きます。 etc. For more examples, see Weblio辞書usuallyを含む例文一覧


4

In [僕]{ぼく}に[文句]{もんく}言われても[困]{こま}る, 僕に doesn't mark the person who does 文句言う, but the indirect object of 言う; 僕に文句(を)言う = (you) complain to me. It's saying "I will 困る if you 文句を言う to me."


4

In this context, the 「~~に」 describes what the object of an action is -- "towards", "for", "regarding", etc. The action here is to have dreams. This 「に」 has the same meaning as 「~~に[対]{たい}して」. The 「~~とは」 means "from/than ~~" and is often following by a word like 「[違]{ちが}う」, 「[異]{こと}なる」, etc. to express "A is different from/than B." 「とは」 is an emphatic ...


4

Little words like by and に have lots of uses. He was murdered by his own doctor! She was sitting by the tree enjoying the sun. I won the contest by cheating. She bills by the hour. In the first sentence, by is used for the agent of a passive clause. In the second sentence, by is used to express a location. In the third sentence, by is ...


3

The particle "に" can fulfill many distinct grammatical functions. In this case, "に" does not mark a qualifier of time or place, but instead marks the agent/source of a passive verb. As such, it would usually be translated in English with the preposition "by": 私が刺された。 I was bitten/stung. 私が蚊に刺された。 I was bitten by a mosquito. See this page for an ...


3

I don't think this is で used as temporal particle. I would read it as でも meaning "either or", "both..." as in AでもBでも. This applies to all nouns, for example: 英語でも日本語でもOKです。 English or Japanese, both are OK. So your sentence could be translated as: 日本では昼間でも夜でもタクシーを拾うことができる。 Day or night, you can catch a taxi in Japan.


3

IMPORTANT: I have provided a translation for each sentence, but DO NOT be reading my translations as you read my explanations. Instead, you should be looking at the original sentences in Japanese. Otherwise, some of the explanations might not make sense as it is not my translations that I am trying to explain. わたしは[旅行]{りょこう} に [行]{い}きません。 = "I am not ...


2

蚊に刺された does mean "I was bitten by a mosquito." Passives in general work like this: Active sentence: actor-GA patient-WO verb.stem-verb.inflection ⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓⇓ Passive sentence: patient-GA actor-NI verb.stem-are-verb.inflection So in your case: Active sentence: ka-GA ...


2

As for your question, both が and に are equally common for だれ{が・に}これが出来るか while が is more common for だれ{が・に}日本語が分からないか. Because できる or わかる were originally intransitive verbs that meant 'appear' or 'split' respectively, they take a structure below. 私にこれができること = that this appears to me → that I can do this 私に日本語がわかること= that Japanese splits (itself) to me → ...


2

They are different. AにXをみる means you find abstract things against something. For examples, その映画に人生の意味を見た (I found sense of the life in/out of the movie), その人にイエスを見た (I found Jesus in him/her) etc.


2

The particle に, rather than を, appears because the valency of the verb 会う requires it. Instead of に, the particle と is also possible. English meet can appear with a bare object (I met him), or the preposition with (I met with him). While most valencies are constant across languages (most transitive Japanese verbs are also transitive verbs in English), there ...


2

The particle に is a "grammar" word, so it is not a good idea thinking of it as "meaning" any list of English words. For particular verbs, you have to learn "case-by-case" what particles it uses to hook to different types of object. (This is very like the way you just have to learn which preposition to use in French, or which case in languages like German or ...


1

朝ご飯は何を食べましたか。 This is correct. You're literally saying, "As for breakfast, what did you eat?" 朝食に何を食べたのですか? Google is using the particle に to indicate at in a similar manner to that of 今週末に (this weekend), however, に is usually omitted for relative times. They're both grammatically correct. "At breakfast, what did you eat?"


1

As Szymon says, you have not given an appropriate example: In your sentence でも is being used to give two options but で can be used to indicate when something finishes or a duration: -> finishing time: 仕事は5時で終わります。 My work finishes at 5pm. You could also use に but whereas に is a more general particle that gives the time at which an event occurs (ie ...


1

Additional Info I've always thought that if you use ある, you have to use に. I learned recently that this is sometimes wrong. There's a case where using X に or X で depends on what X is. For example: Aセンターで大きなコンサートがある。○ Aセンターに大きなコンサートがある。▽ で is correct here because コンサート is an event. 5階建ビルにオフィスが5つある。(オフィス: Since an office is tangible, に is ...


1

For example the question could have been "what are you taking interests in" with "in" standing for に, this would be a suggestion for the answer: "In learning and in sports and also relationships." In this case you are summing up things you would use に after in a full sentence. 勉強に興味あります。


1

○ (~が) 反抗的な態度に見える (~が) 反抗的な態度に映る (~を) 反抗的な態度として受け止める (~が) 反抗的な態度として受け止られる(受け止められる) (~を) 反抗的な態度と捉える x 反抗的な態度として見える(映る) 反抗的な態度に受け止める 「に」and「として」have nearly same meaning but 「に」is correct here.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible