Tag Info

Hot answers tagged

28

I've asked this very question in the past and my research led me to the following definition which (surprisingly) differs from every other answer here so far: ~となる expresses a discrete change, while ~になる can express either a discrete or a continuous change. You can feasibly use ~になる for everything, since it covers all cases, but in cases where you want to ...


28

に emphasizes the location へ emphasizes the direction まで emphasizes the process or journey


27

This is really no different than the normal use of the scope/topic particle は, except that with には (and では, とは, and any other combination), the scope of the sentence expands to include the particle itself. (I will use "scope" to mean "topic" here; personally I prefer the former, but most people are used to the latter.) The example sentences you chose might ...


14

In general, で is where an action is performed and に is the "direction" toward/to/into which the result of an action happens. 部屋の中で泣いています → I'm crying in the room / "The place where I'm at while I'm crying is in the room" 部屋の中に泣いています → I'm crying into the room (meaning like, your tears are flowing from your face into the room). This doesn't make ...


13

What I have been taught in the college is that に is only used for verbs that imply motions which destination/position is required to be specified. For example, if you say "ikimasu" (I'm going), unless already in the context, you need to specify the destination otherwise the sentence does not make sense. So, you use "ni": "asoko ni ikimasu" On the other ...


11

的 makes 世界 into a 形容動詞 ("na-adjective"), which, when functioning as adverb, turns into ~的に. ~的では is simply ungrammatical.


10

You are making a big assumption which turns out to be false. That is, you are assuming that Word W1 which belongs to part-of-speech P in language L1 will always be translated to another word W2 of the same part-of-speech P in language L2. This turns out to be clearly false. For example, before is a preposition in English, but 前 is a noun in Japanese. ...


10

There are some interesting connotations in the Chiebukuro examples crunchyt kindly pointed to which I think are worth going over in more detail. First, the ~でする and ~にする forms: この仕事はあとでします。 I'll do this job later. この仕事はあとにします。 I'll do this job later. Now, the fact that these are both allowable and both have the same (English) translation doesn't ...


10

As ssb and fefe wrote, the sentence consists of two clauses which share the main verb あります. In this particular case, it would be easier to read if the author put a 読点 (“、”) in the sentence: 白い箱はカウチの上に、緑のランプは机の上にあります。 However, unlike commas in English, 読点 in Japanese is rarely (if ever) grammatically required. Authors are free to use 読点 wherever they ...


9

I looked the at the use of 感じる a few months ago. I came to the following conclusions: The verb is usually transitive (他動詞) ; it takes を with a noun (including embedded noun phrases with の)but It can also be intransitive (自動詞): Space ALC list it as both and give the example ~が退屈に感じる (feel bored [uninspired]) It can also take と to mark a ...


9

I think this person (maybe a musician) just means: セットリストに「適当!」って書いてます。笑 I just write 「適当!」("play without a plan!") on a set list. lol


9

Using に in front of の to modify a noun is ungrammatical. ○ あの場所への行き方 × あの場所にの行き方 'the way to go to that place' If you are not modifying a noun, you can use either. ○ あの場所へ行く方法 ○ あの場所に行く方法 To answer rintaun's question below, when the noun is more of a recipient rather than just a destination, replacing に with へ will sound strange. △ ...


9

In this type of sentence, まで means "all the way to ~" with emphasis on the journey. The question is asking which is faster to get to the airport, but in order to judge this, you have to consider the whole route. xref this post for more information.


9

There is a very subtle difference between the two--with に, the destination is more important; with へ, the journey is more important. You might use に if you want to say you're going "to the store" and へ if you want to say you're going "in the direction of the store [and ending up there]." Is there a lot of practical difference in how they are used? Not ...


9

Your question is about two different things: The usage of particle で and particle に to express place vs. action. The usage of particle は to highlight a matter in the sentence. Understanding particle で vs. particle に When you want to express where a certain action is taking place, you use particle で. Consider the following examples: 1a) My mom bought ...


9

Is the particle に okay? I'm afraid not. I think you can say it like this: 田中さんはビデオゲームで遊んでいます。 This で is like "with", as in the instrumental (具格{ぐかく}) case, rather than "in" or "on". Or you can also say: 田中さんはビデオゲームをしています。 田中さんはビデオゲームをして遊んでいます。


8

I agree with Chocolate's answer. The slight difference in nuance (for me, without strong basis) is this: Aにゆれる 'swing against A' 'swinging on its own as a reaction to A' Aでゆれる 'swing {by/due to} A' 'swinging, caused by A' に implies a slight spontaneity whereas で implies a strong cause-result relation. So when you say 風に揺れる, it implies ...


7

で derives from に+て, and て roughly corresponds to the present/past participles (-ing, -en) in Western langauges. Kuno (1973) notices that て implies temporal order. So when you have 走ってころんだ '(By) running, I fell', running has to precede falling; it cannot be the other way around. This much is the general consensus. Notice that the usage of で in the ...


7

The に you presented indicates purpose of going rather than a direction. Related: Is it true that only movement verbs can take [V-stem]に to express a purpose? Constituent parts: おばあさんは(The woman(topic))  川へ(in the direction of river)  せんたくしに(for the purpose of laundry)  でかけます(go out) Sentence: The woman goes out to the river to do laundry.


7

It is okay to say などに and などで, but they may sound slightly formal nowadays. A more casual way of saying it is using とか: とかに and とかで.


7

From what I have learned and observed, ~となる implies a "suppose if" conditional, something similar to "suppose if it is the case that [X] would become [Y] then" where as ~になる simply means "[X] becomes [Y]". 「請求書のお支払いは現金のみとなりますので、ご了承くださいませ。」 would mean something like "Suppose if you need to pay your purchase by cash, we hope to get your understanding.". This ...


7

There is no difference in utterances for both words, if you speak those alone. But if you add some words after that, you might need to use "本当に~" to get correct grammar.


7

I don't see much difference between: [家]{いえ}に[一人]{ひとり}です。and 家で一人です。 [今]{いま}、家に[独]{ひと}りぼっちです。and 今、家で独りぼっちです。 [今夜]{こんや}は[部屋]{へや}に一人きりだ。and 今夜は部屋で一人きりだ。 I think we tend to use で in daily conversation and に when we write when we use 一人だ/独りぼっちだ etc. to mean "alone/there's nobody else in the room/house". However, I see a slight difference between: ...


7

In a sense, yes, but に is the correct choice here. 受ける takes two objects, a "direct" and an "indirect" object. を marks the direct object, i.e. what is being received に marks the indirect object, i.e. from whom the direct object is being received を will not be translated at all, and に will be translated as "from". から, too, often means "from" but applies ...


7

[平和]{へいわ} = peace 平和な = peaceful 平和に = peacefully The に makes the word function adverbially to modify a verb (in this case, [暮]{く}らしている).


6

I agree with Amanda, a great question. To summarise with regard to 'time': "後で" means you are using the time you have later to do the action, whereas... "後に" implies you choose "later" from amongst other options (e.g. instead of 'now', 'never' or even 'undefined') for performing the action (i.e. eating). I found the answer here on Chiebukuro ...


6

風に揺れる sounds a bit poetic and literary to me. If I'm writing an essay, novel or poem, I'd write 風に揺れる. I think we usually say 風で揺れる in daily conversations.


6

This is a great question, and one of which I'm not sure I fully understand the nuances. But here goes: What I learned in my first Japanese class was the は/が for basic things like this: あの人は日本語がわかる → That guy understands Japanese. 友達は子供が3人います → My friend has 3 children. だれがこれが出来るか → Who can do this? Then I heard some people start using に and ...


6

I think what's really going on here can be traced back to the two different ways 形容動詞 (けいようどうし: adjectival nouns or "な-adjectives") were inflected. If we look under the 連用形 (れんようけい: the "adverbial inflection", for lack of a better term) column under the first table on this Wikibooks page detailing Classical Japanese inflection patterns, we find the following ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible