Tag Info

Hot answers tagged


Both are 100% grammatical and natural-sounding, but since the two phrases are used in different situations/contexts, they are not interchangeable. 「犬{いぬ}と猫{ねこ}が好{す}き」 is said when "dogs and cats" have not specifically been mentioned between the speaker and listener. The best example of that situation would be when someone asks you the question: ...


食べる eat 食べない not eat 食べはしない not eat (but do drink) 食べもしない not even eat 食べすらしない not even so much as eat and so on わ as a sentence-ender is used differently in different dialects. With no context here (壊すわ) it's hard to say exactly, but in general, in the standard dialect, it's used for feminine emphasis. [edit] per the comment from blutorange, the ...


"犬と猫が好き" = "I like dogs and cats (among animals.)" A typical answer to the question "what kind of animals do you like?" "犬も猫も好き" = "I like both dogs and cats." A possible answer to the question "which do you like better, dogs or cats?"


Conceptually speaking でもあった is what you get by trying to combine だった and も (as in "also"). だった is a contraction of であった and you have to use the uncontracted form in order to insert も after で. So でもあった means "it also was". (In the non-past tense, the same thing happens: "だ + も = でもある".)


Since most of Japanese Question + も patterns ("any- (... not)") are, as you know, only allowed to be used with negative predicates, we usually make some workarounds to express the "every-" idea. Unfortunately, the ways we've taken are not consistent across words, so maybe you're confused by it. any- (+ NEG) no matter - (regular) every- ...


1) 「XもXでも」「XもYでも」is primarily used for emphasis. In English you might say, "I'll do it again and again!" Here, again is used twice to emphasize that you'll do it again. Similarly, in Japanese, 何度も何度でも, "Many many times, as many times (as it takes)", is repeated to emphasize the speaker's intention. 2) Primarily, emphasis will be lost. For example compare ...


It seems to be closest to 《接続助詞「に」+係助詞「も」》, using 大辞泉's second meaning for も as a 係助詞: ② 他にも類似の事物が存在することを言外にほのめかす形で,ある事物を提示する。 To apply this definition here, I would say the も is emphasizing the otherness of His Majesty - intimating that it might not be the idea the speaker would have, but His Majesty has his own ideas.

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible