Tag Info

Hot answers tagged

7

わたしの父は中国語も英語も話せます。 My father can speak both Chinese and English. ~も~も is how you say "both ... and ..." in Japanese. It works with all particles, as も does by itself, i.e. usually replaces は, が, を and follows へ, に, etc. It also works with more than two も's, e.g. わたしの父は中国語も英語もドイツ語も話せます。 My father can speak (all of) Chinese, English and German. ...


7

も is used instead of が to add the meaning of "even" or "also." See for comparison the following examples: 日本ではクモを見ると良いことがあると言う人がいますよ In Japan, there are people who say that seeing a spider is a good thing. 日本ではクモを見ると良いことがあると言う人もいますよ In Japan, there are also people who say that seeing a spider is a good thing. Depending on context, one ...


5

It's saying "There are even people who say..." Since it's not really the norm to think that spiders are a good thing, it's emphasizing that there are some who do think so. が would work fine as well, but the も gives it the emphasis that even though this thing is unexpected or in the minority, there are some people who take that side.


5

Of course, 〜てもいい is not limited to borrowing, but rather any form of permission. Being very literal... エンピツを借りる "to borrow a pencil" エンピツを借りていい? "Is it okay if I borrow a pencil?" エンピツを借りてもいい? "Is it okay even if I borrow a pencil?" It is certainly not ungrammatical to have a も there (syntactically, you can insert any 係助詞{かかりじょし} between the て and ...


5

Adding も after で is possible and usual. See Particles で and も and でも. Adding でも after で is also possible, and ででも is not unseen, but the first で is often omitted.


5

This でも means "〜 or something similar". So メシでも食べて means "eat some rice or something". The ででも in question is just the action-location-marker で plus the previous でも. So 舞台袖ででも大人しくして means "wait/behave quietly in the 舞台袖 (or somewhere)". (Not sure of the best translation for 舞台袖 -- literally the "wings of the stage", but maybe something like "off-stage" ...


5

That is not the [尊敬]{そんけい} usage of にも for at least three reasons. 1) 尊敬 (= "respect") is already expressed in the words [陛下]{へいか} and the お part of お[考]{かんが}え. 2) 「~~にも考えがある」 is a frequently-used set phrase in which the subject (the ~~ part) can be a first-person pronoun or even a murderer. 3) にも is used for 尊敬 only in highly limited situations, such as ...


3

It's just a literal "this too" in the example you gave. 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。 This is what we're talking about. Young readers don't like to get too sentimental. This concept is what we're referring to in the next sentence with これ. これ(=センチメンタルになることを怖れていること)も傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 So this idea of fearing the sentimental may be a ...


3

でも not merely consists of で+も accidentally, it is a combination of で and も, and has then grown beyond the sum of its parts. Still, its meaning has not shifted completely, and so it should not be surprising that we can come across some phrases where both interpretations work. (Also それでも, it can be analyzed both ways.) Note that this is not the でも that can go ...


3

Try looking at the sentence without that その10倍もの part, first: 人間の脳には、約140億の神経細胞と神経細胞を支持する細胞があります。 The sentence seems to be focusing on the following types of cells in the human brain: 神経細胞 and 神経細胞を支持する細胞 But the first type of cell has a numerical amount given: 約140億の. When the その10倍もの part is added before 神経細胞を支持する細胞, it seems to be building off of the ...


2

I believe the も basically just acts as emphasis. This is supported by weblio's definition of ても (連語): 「て」を強める意を表す。 You could think of 考えてごらん as "You should think about it.". It's a straightforward suggestion. By contrast, 考えてもごらん is "You should really, totally think about it, trust me, just do it!". ...But actually, I guess that only parallels one sort ...


2

Here でも means "even" or "also". Even a card is OK? Even in Nagoya (they) sell (them)?/ It's sold even in Nagoya? Depending on context it can also mean: It's also sold in Nagoya? see this example for reference: 群馬のある民宿でも売っています。 There is a lodge in Gunma that also sells them.


1

Short answer: と = and (giving an exhaustive list where you're enumerating everything) も = also (could be creating a new list or adding to an existing list) や = things like...and... (clearly only giving samples from the list) More detailed answer: I'll start by stealing one of my examples from whats the difference between し and と? ...


1

Okay, so looked this up, and it looks like this is an idiomatic expression of sorts as it doesn't seem to strictly follow the typical usage of the も particle. Typically も does indicate "also" something. Yet, something + もいいですか? seems to be the idiomatic way to say, "Can I do something" Likewise, something + もいいです。 would be the way to say, "You can do ...


1

The も suggests that there are (possibly a lot or more) companies that keep up with society's changes, but there are also those that don't. が is also possible here, in which case the meaning would have no reference to companies that keep up with the changes. It doesn't change the overall meaning, but does change the scope of what the speaker is referencing. ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible