Tag Info

New answers tagged


I really like Darius's observation about suggestion vs. fact, and that certainly has something to do with it, but I think there is also another reason for it being weird. A lot of the awkwardness comes from the “悪かったですから”, rather than just the “ですから”. For example, it doesn't sound as weird when you tweak it to avoid making a 〜かったですから: ...


I think it has something to do with the proceeding sentence. If you compare 「昨日は寝れませんでした。」 to 「函館山からの夜景を見るといいですよ。」 (from the example referenced in Enno's post), the latter is a suggestion, while the former is a fact. Making up some other examples with "suggestions", 「彼と会ったほうがいいと思いますよ。とてもいい人ですから。」 and 「その授業は取らないほうがいいと思いますよ。先生がとても怖い人ですから。」 seem fine as well. ...


A purely grammatical difference that I noticed is that they can have different meanings. The から in ですから always means "because," but the から in からです can mean different things based on what comes before it. For example: 彼はアメリカからです。 He is from America. 授業は8時からです。 Class is from 8:00 onward. 夏休みは6月からです。 Summer vacation starts in June. 手紙は先生からです。 The ...


気分が悪かったですから, 昨日は寝れませんでした。 You are just stating your reason. からです is used when you are emphasizing your reason when e.g asked about it or you have to explain it. For example Q.なぜ昨日寝れなかった? A.気分が悪かったからだ。 or more better 気分が悪かったのだ。


1. 毎朝、朝ごはんを食べて歯を磨きます。 Every morning I eat breakfast and brush my teeth. 2. 毎朝、朝ごはんを食べてから歯を磨きます。 Every morning I brush my teeth AFTER I eat breakfast. These two translation perfectly works for Japanese people. Most of Japanese choose 1. 2 a little bit sounds like foreigner or children .


I think it's just a tad archaic. For example this sentence given in a related SE answer: 函館山からの夜景を見るといいですよ。とても美しいですから。 Is definitely a common pattern you'll see in novels etc., but not many people actually talk like this. I'd even argue 昨日は寝れませんでした。気分が悪かったからです。 sounds equally overly fancy; in that situation I'd say 昨日は寝れませんでした。気分が悪かったので。 or ...

Top 50 recent answers are included