Hot answers tagged

10

This question is trickier than it may appear to many J-learners and here is why. OP's first sentence means what s/he stated in English NOT only because 「て」 was used but also because the two activities happen to be those that could not take place simultaneously -- "brush teeth" and "eat". 「て」 can certainly signify the sequence of activities, but it can also ...


8

Your translation is not correct. It seems that there are a few misunderstandings involved here. First, “AとB” here means “B if A.” 仕事が成立しない means “I cannot do my job.” 新聞に目を通していないと、仕事が成立しない。 I cannot do my job without skimming the newspaper. Next, ~から means “because ….” Therefore, your sentence is 新聞に目を通していないと、仕事が成立しないからです。 It is because I ...


7

And more importantly, when is it appropriate to use, Almost always, although it may sound a little bit informal. When asked "なぜ" or "どうして", you'd answer with からです。 なぜ遅れていますか? なぜなら、目覚まし時計が壊れていたからです。 (Why are you late? Because my alarm clock is broken) and how does it differ from ですから and んです? ですから is a connective, not a final part. ...


7

In a sense, yes, but に is the correct choice here. 受ける takes two objects, a "direct" and an "indirect" object. を marks the direct object, i.e. what is being received に marks the indirect object, i.e. from whom the direct object is being received を will not be translated at all, and に will be translated as "from". から, too, often means "from" but applies ...


7

時間がなかったからパーティーに行きませんでした。 時間がありませんでしたからパーティーに行きませんでした。 While the second one is relatively a bit politer than the first, neither of these are very casual nor polite. If you said these directly to the host of the party, the host would probably feel offended. If you said these to your close friend, he/she would feel that the "~でした" part is ...


7

Both sentences have minor issues even though they may be considered good in Japanese as a foreign language. At least, both are grammatical. 「から」 actually sounds more casual/informal than many J-learners seem to think. That is the impression that I get from speaking to them. The more formal words with the same meaning would be 「ので」 and 「ため/ために」. With ...


6

There is a fairly big and important difference between the two that makes it impossible for us to use them interchangeably all the time. 「AからBまで」 means "from A through B" when both Point A and Point B are defined clearly and precisely without hinting at a possible range either temporally or spatially. 「9[時]{じ}から15時までアルバイトをしています。」 = "I work part-time ...


6

独身{どくしん} で ハンサム だから ね Without further context it's hard to tell who is the subject/object of this phrase, but it shall be read: It's because だから someone is single and... どくしんで handsome ハンサム


5

That use of と should be conceptualized as “with”[1], and not “from”. “Xと離れる” is “to separate[2] with X”. Since you can both separate with and separate from something, both と and から work here (albeit with the subtle difference between “separating with” and “separating from” something[3]). “Xから聞く” is “to hear from X”. Replacing this with と would change the ...


5

As far as meaning goes, 「丈少年をかこんでなごやかな子どもたちの写真をとらせてください。新聞に大きくのせますから。」 = 「新聞に大きくのせますから、丈少年をかこんでなごやかな子どもたちの写真をとらせてください。」 The dictionary definitions of this 「から」 would be "because" or "as". My own would be "so that (I will be able to) ~~", "so that (it will enable me to) ~~". This 「から」 is often placed at the end of a sentence.


4

In the sentence ◯◯に電話がかかった に indicates the recipient of the phone call. It would be very confusing if you suddenly tried to indicate the caller with に as well. に and から are not both viable options to indicate the caller, because に is already used to indicate the recipient. If you used に to indicate the caller, it would be like trying to say "I got a ...


4

Quite simply, that just means "Out of a 10,000-yen bill, (please)!". She is demanding her change as meanly as the clerks are treating her.


4

I think it has something to do with the proceeding sentence. If you compare 「昨日は寝れませんでした。」 to 「函館山からの夜景を見るといいですよ。」 (from the example referenced in Enno's post), the latter is a suggestion, while the former is a fact. Making up some other examples with "suggestions", 「彼と会ったほうがいいと思いますよ。とてもいい人ですから。」 and 「その授業は取らないほうがいいと思いますよ。先生がとても怖い人ですから。」 seem fine as well. ...


3

Is it used by her to explain to him why she spoke? Does it have an obvious bit afterwards that is implied Yes, these are the two ways 〜ので。 works. And the more I think about it, it has a pretty straightforward equivalence to answering a sentence with Because…, and hanging a sentence with so…. Answering with “Because” The key in your specific ...


3

から means what it always means, in this case it marks a reason. It may be easier to read if you insert (mental) brackets for the quotation: 本当のところを言うと、「この時間に悠馬さんがここを通るから」と、夏目さんに教えてもらったので、待っていたんです。 Actually, I was waiting, because Natsume had told me that at this time Yũma would come by here. Maybe 夏目 said 4時に悠馬さんがここを通るから、ここで待っていてください。 Yũma comes ...


3

から is really only used to designate the location/point/time from which things start, whereas を is a rather generic particle. Because of this, から makes the reader mentally picture a time range (今夜から明日にかけて雪になります), a motion (東京から大阪へは3時間かかります), a coverage (揺りかごから墓場まで), etc. In contrast, を just doesn't have this sense of motion/breadth/width. And so when this ...


3

I think the 2nd is natural also. 1st is [一緒に]->[公園で散歩], 2nd is [公園で]->[一緒に散歩]. 1st strengthens "in the park", 2nd strengthens "with me". The pattern is "to place the word near a verb, if you want to make the word strongly connected with the verb." 映画を見た後で私と食事をしましょう proposes "to eat" or "to take a lunch", not to go to a park, etc. 映画を見た後で食事を私としましょう ...


3

I think you need to look at the nature and type of verb. かかる is an intransitive verb of direction ("virtual motion" in cyber space) and the sentence describes the direction of the subject, the telephone call: It is natural to describe the starting and finishing points with から and に. It would be different if this were a transitive verb, or an action being ...


2

Can 「ですから」 be used in place of 「だから」? Technically, yes. In practice, no. It's very rare to use ですます調(敬体)in this situation. When a sentence contains the type of から (English "because") that you are using here, it always comes with a second part. As long as the second part is in 敬体 the whole sentence is assumed to be. So your example: ...


2

It's simply that てから puts a strong emphasis on the order of the actions. て is just an enumeration and doesn't necessarily imply ordering. 味噌汁を飲んでご飯を食べる。 Drink miso soup and eat rice. (both happen, maybe together, maybe one after the other, but we can't say - they're just 2 parts of a same group of actions) 味噌汁を飲んでからご飯を食べる。 First drink miso soup, and ...


2

I really like Darius's observation about suggestion vs. fact, and that certainly has something to do with it, but I think there is also another reason for it being weird. A lot of the awkwardness comes from the “悪かったですから”, rather than just the “ですから”. For example, it doesn't sound as weird when you tweak it to avoid making a 〜かったですから: ...


2

「たんじょうびに [田中]{たなか}さんから( ) [何]{なに}を もらったんですか。」 = "What did you get from Tanaka for your birthday?" The sentence is already grammatical without a word in the blank after 「から」, but if you had to place one, 「は」 woud be the only correct particle among the four. Why 「は」, then? This 「は」 in 「田中さんからは」 is the contrastive 「は」, not the subject-marker 「は」 ...


2

In my response to your new query, MORE INFO In an effort to make my question as short as possible, I abbreviated too much. This is the complete sentence that originated my question: 少年時代から20年間もずっと過ごしてきて、他人から軽んじられるのに慣れていなかった。 Now you can see what I clipped. I removed important information. Sorry I caused confusion. I've learned how to ask ...


2

No, at least not always. It is correct to use 「~~ますから」 in stand-alone statements expressing a reason-and-result or cause-and-effect relationship. 「[明日]{あす}また[来]{き}ますから、このパソコンはここに[置]{お}いておきますね。」"I am leaving this PC here because I will come back tomorrow again." It is NOT correct, however, to use 「~~ますから」 followed by 「です」 in an answer stating a ...


2

[one or more factors that make one popular etc.]だからね This is a common phrase to acknowledge someone for being pretty good in some way (popular, smart, etc.) either in front of them or when gossiping about them. It's basically "It makes sense how he's popular with women when you know that he's single and handsome." Japanese people fill in that sentence ...


1

I don't think that is unusual at all. Which number you put first depends on the context. If you are talking about the value of a devaluating currency, you could well put the maximum first and then the minimum last. That would be like saying that in English you'd never say something like "this variable can take any value from 2 to 1". If a higher value is ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible