Tag Info

New answers tagged

10

When you use "say" or "言う", the content of the speech is the most important. The existence of the physical sound/voice is not usually important, nor necessary. Dictionaries say so. 彼はブログで、そう言っていた。(≒彼のブログに、そう書いてあった。) On the other hand, when we use "声が出る" (intransitive) or "声を出す" (transitive), the existence of the physical sound is the most ...


1

Here are my 2 cents. Unlike 言う, which denotes the action of speaking, 声が出る denotes the ability to speak at a particular point of time. 治療を受け続けてきた今、彼女はやっと声が出るように戻れました。 Would mean: After receiving continuous treatment, today, she is finally able to speak again.


1

It is different to the translatation of "声に出る" in English, because English does not have such expressions. An expression like "声がでる" is called "自発表現" in Japanese. This expression means: Something makes a person do naturally. If I must translate "声が出る" into English, it would be I was naturally made to say.


-2

hiku is a dictionary form of verb which means play [for instruments, e.g. piano, guitar etc.] verb ending in ku can be changed to potential form by changing u to e and add eru so that hiku becomes hikeru [can play]. Watashi wa piano ga hikeru.[I can play the piano.] I think the appropriate particle here is ga.Watashi wa piano ga hikeru koto ga dekimasu.[in ...



Top 50 recent answers are included