Tag Info

Hot answers tagged

8

Both 「[映画]{えいが}で[見]{み}る」 and 「映画に見る」 are correct and natural phrases but they have different meanings. 「映画で見る」 is the simpler and more often used of the two. If you saw a certain thing, place, actor, etc. in a movie, you 映画で those things を見た. Those tangible objects just physically appeared in the movie and you saw them. 「映画に見る」 is less often used and ...


5

My suggestion is: And that's OK. No, I mean, it's better that way. As I understand it,「それでいい」 means that something is acceptable, but maybe not ideal, so I used "OK" instead of "good". 「それがいい」 means that this is the option that you like or want, so I think it has the feeling of "better than other options". I feel that the main point to express is that ...


5

「[日本料理]{にほんりょうり}は[京都]{きょうと}の[料理]{りょうり}でたいへん[美味]{おい}しい。」 The content of the sentence is somewhat questionable, but it is a grammatical sentence and it can be analyzed as such. The 「で」 here is an auxiliary verb, not a particle. 「で」 is the [連用形]{れんようけい} (the conjunctive / continuative form) of the affirmation auxiliary verb 「だ」.  This 「で」 can be replaced ...


4

Taking Actions at Specific Times: Plain and simple, what governs the particle choice for expressing the time of action is the part of speech that follows the particle -- nothing else. Use に with verbs: 「[一週間後]{いっしゅうかんご}に[解約]{かいやく}する」 = "to cancel after a week" 「5[月]{がつ}に[渡米]{とべい}します。」 = "I am going to the U.S. in May." 「2[年前]{ねんまえ}に[結婚]{けっこん}しました。」 ...


3

I don't think this is で used as temporal particle. I would read it as でも meaning "either or", "both..." as in AでもBでも. This applies to all nouns, for example: 英語でも日本語でもOKです。 English or Japanese, both are OK. So your sentence could be translated as: 日本では昼間でも夜でもタクシーを拾うことができる。 Day or night, you can catch a taxi in Japan.


3

With de you're saying "that way/option is fine (too)". With ga you're saying "that's the way you like/want it, that's your first choice" . コーヒーにしようと思った。 I was thinking of ordering a coffee. あっ、それがいいね。 Oh, that's just what I want (too). 紅茶?コーヒー?どっちがいい。 Tea? Coffee? What do you want? 紅茶でいい。 The tea is fine. ...meaning (something else would pr be better, ...


3

1) 「XもXでも」「XもYでも」is primarily used for emphasis. In English you might say, "I'll do it again and again!" Here, again is used twice to emphasize that you'll do it again. Similarly, in Japanese, 何度も何度でも, "Many many times, as many times (as it takes)", is repeated to emphasize the speaker's intention. 2) Primarily, emphasis will be lost. For example compare ...


3

Japanese adjectives (形容詞) form independent predicates, that means, they grammatically act as verbs (速い means "be fast"). Again, all verbs except for ones referring to "staying" (e.g. ある, いる, 住む, 泊まる etc.) mark their locations by で. The same thing applies to all word classes (with the help of copula だ): Verb: 日本で走る run in Japan Adjective: 日本で安い be ...


2

First of all, 「日本で車が速い。」 seems unnatural to me. I would use the topic marker and say 「日本では車が速い。」 In Japanese an adjective can be thought of as a verb, as in Klingon. Think of it as action of "being fast".


2

They are different. AにXをみる means you find abstract things against something. For examples, その映画に人生の意味を見た (I found sense of the life in/out of the movie), その人にイエスを見た (I found Jesus in him/her) etc.


2

Basicaly, you're asking if that で is the particle で or the suspensive/て form of だ. The thing is, those two often have very similar meaning. If we think it's the particle で, it means that the summer is the direct cause of the heat : It's very hot in Australia right now because it's summer. If we think it's the て form of だ, we just state two facts but ...


2

Among a series of definitions of particle で, which you will find in your dictionary, this is a で denoting reasons / causalities. Your example, though the wording seems to be kind of culture-specific and I find it hard to traslate, may roughly mean something like "It' funny she is acting like a senior only for these reasons" (these reasons depending on the ...


1

The right way to say it is: 私は日本語の初心者です。 I'm a beginner of Japanese language. However, if you use the other variant, you'll still be understood, of course. After all, you are a beginner. :) Still, it's kind of difficult to say this. Why not say something simple, like: 私【わたし】は日本語【にほんご】を勉強【べんきょう】します。まだ上手【じょうず】じゃありません。 I study Japanese. I'm ...


1

For practical purposes, understanding this で as an abbreviated の中で is probably fine. However, it doesn't actually feel like that to me. Consider this sentence: 最も好きな食べ物は何ですか? versus 食べ物で最も好きなものはなんですか? The essential parts are just 食べ物, 最も好き, 何 and we put them together in some syntactically acceptable order. 最も好きな食べ物は何ですか? What is your ...


1

You can regard it as either 連用形 of copula or a conjunction particle, either way, it indicates the clause (…必要があるとのこと)is not the final predicate of the sentence. To distinguish it from case particle で, testing if であって can work will help. これは非公開の話ということで おねがいします: case particle で これは非公開の話ということで(あって) 他人に話すべきではない: conjunction particle で


1

As Szymon says, you have not given an appropriate example: In your sentence でも is being used to give two options but で can be used to indicate when something finishes or a duration: -> finishing time: 仕事は5時で終わります。 My work finishes at 5pm. You could also use に but whereas に is a more general particle that gives the time at which an event occurs (ie ...


1

Additional Info I've always thought that if you use ある, you have to use に. I learned recently that this is sometimes wrong. There's a case where using X に or X で depends on what X is. For example: Aセンターで大きなコンサートがある。○ Aセンターに大きなコンサートがある。▽ で is correct here because コンサート is an event. 5階建ビルにオフィスが5つある。(オフィス: Since an office is tangible, に is ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible