Hot answers tagged

11

You can say: 日本で英語を教えたい。書道の勉強もしたい。 which literally means "I want to teach English in Japan. I want to do the study of calligraphy, too." You could also say: 日本で英語を教えたい。書道も勉強したい。or 書道も[習]{なら}いたい。 where も is replacing を. (書道をも is grammatically correct but sounds literary and maybe a bit archaic.) You're right that (1) 私も書道を勉強したい is like saying "...


9

Let me shamelessly steal the explanation by sawa and an example by Chocolate to make up a slightly different explanation. も signifies that there are other things than the thing to which も is attached. It is sometimes used with けれど or a similar conjunctive, and in this case the thing to which も is attached is contrasted to something else, which is often ...


8

This でも means "〜 or something similar". So メシでも食べて means "eat some rice or something". The ででも in question is just the action-location-marker で plus the previous でも. So 舞台袖ででも大人しくして means "wait/behave quietly in the 舞台袖 (or somewhere)". (Not sure of the best translation for 舞台袖 -- literally the "wings of the stage", but maybe something like "off-stage" ...


8

わたしの父は中国語も英語も話せます。 My father can speak both Chinese and English. ~も~も is how you say "both ... and ..." in Japanese. It works with all particles, as も does by itself, i.e. usually replaces は, が, を and follows へ, に, etc. It also works with more than two も's, e.g. わたしの父は中国語も英語もドイツ語も話せます。 My father can speak (all of) Chinese, English and German. ...


7

Think about it like this: ピアニストです。 'is a pianist'    歌手です。 'is a singer' To negate this, we'll want to split です up into で+あります: ピアニストで あります。 'is a pianist'    歌手で あります。 'is a singer' Now we can negate あります and insert は to go with the negation: ピアニストでは ありません。 'is not a pianist'    歌手では ありません。 'is not a singer' To put these both ...


7

も is used instead of が to add the meaning of "even" or "also." See for comparison the following examples: 日本ではクモを見ると良いことがあると言う人がいますよ In Japan, there are people who say that seeing a spider is a good thing. 日本ではクモを見ると良いことがあると言う人もいますよ In Japan, there are also people who say that seeing a spider is a good thing. Depending on context, one ...


6

The も moves because 誰も is not a single word; it is two words. The も is the very same as in 私もそう思う. The combination of a question phrase and も becomes 'any~~~'; for example, you could say 誰のせい? Whose fault is it? Someone may answer 誰のせいでもない It's no one's fault. You may be familiar with ~ても 'even if'; combining this with a question word ...


5

It's saying "There are even people who say..." Since it's not really the norm to think that spiders are a good thing, it's emphasizing that there are some who do think so. が would work fine as well, but the も gives it the emphasis that even though this thing is unexpected or in the minority, there are some people who take that side.


5

Of course, 〜てもいい is not limited to borrowing, but rather any form of permission. Being very literal... エンピツを借りる "to borrow a pencil" エンピツを借りていい? "Is it okay if I borrow a pencil?" エンピツを借りてもいい? "Is it okay even if I borrow a pencil?" It is certainly not ungrammatical to have a も there (syntactically, you can insert any 係助詞{かかりじょし} between the て and ...


5

Adding も after で is possible and usual. See Particles で and も and でも. Adding でも after で is also possible, and ででも is not unseen, but the first で is often omitted.


5

"犬と猫が好き" = "I like dogs and cats (among animals.)" A typical answer to the question "what kind of animals do you like?" "犬も猫も好き" = "I like both dogs and cats." A possible answer to the question "which do you like better, dogs or cats?"


5

食べる eat 食べない not eat 食べはしない not eat (but do drink) 食べもしない not even eat 食べすらしない not even so much as eat and so on わ as a sentence-ender is used differently in different dialects. With no context here (壊すわ) it's hard to say exactly, but in general, in the standard dialect, it's used for feminine emphasis. [edit] per the comment from blutorange, the ...


5

The auxiliary verb う/よう denotes the subject's will in a broad sense, and you don't have to use "try" in a case like this. I think "He won't/wouldn't even look up from his newspaper" is enough. You can see other example sentences in these dictionaries: ALC Weblio


4

Conceptually speaking でもあった is what you get by trying to combine だった and も (as in "also"). だった is a contraction of であった and you have to use the uncontracted form in order to insert も after で. So でもあった means "it also was". (In the non-past tense, the same thing happens: "だ + も = でもある".)


4

The drought in Arizona has been going on for about fifteen years. So it's "this year too". The 連用形{れんようけい} ("continuative form") of a verb or adjective can be used like a conjunction without adding て. For an adjective, that is the 〜く form, and for a verb, it's the stem you add 〜ます to. Here you have the 連用形 of an adjective, not an adverb. It acts like ...


4

Since most of Japanese Question + も patterns ("any- (... not)") are, as you know, only allowed to be used with negative predicates, we usually make some workarounds to express the "every-" idea. Unfortunately, the ways we've taken are not consistent across words, so maybe you're confused by it. any- (+ NEG) no matter - (regular) every- (...


4

There is no relation here. It is simply 何機も followed by the form 〜(よ)うとする. The 何機も corresponds to the combat planes because planes are counted with 機. The 何 + counter + も pattern just means "several" or an undetermined amount of that thing. For example 食堂に生徒が何人もいます → There are several / There are a number of students in the cafeteria. So your ...


4

でも not merely consists of で+も accidentally, it is a combination of で and も, and has then grown beyond the sum of its parts. Still, its meaning has not shifted completely, and so it should not be surprising that we can come across some phrases where both interpretations work. (Also それでも, it can be analyzed both ways.) Note that this is not the でも that can go ...


4

This is one of those times when translating literally doesn't quite give you what you want. The sentence means something along the lines of "no matter what happens, it'll probably be fine." The 何 in this case is the "what" in question. 何かがあっても、大丈夫だろ is also grammatically correct (I think?), but it sounds a bit weird to me. That would basically be saying "...


4

You'd say なにもない. なにもがない is incorrect. The particle も replaces the subject particle が, as in: 「なにがある? 」-- 「なにもない。」 (×「なにもがない。」) 「なにがありますか? 」-- 「なにもありません。」 (×「なにもがありません。」) 「[誰]{だれ}がいますか?」(Who's there?) -- 「誰もいません。」(No one's there.) (×「誰もがいません。」) cf. りんごがあります。 / りんごもあります。(×りんごもが~)


4

I listed up several examples that I can use ‘も.’ in the sentence, but I cannot think up how I should incorporate the nuance of ‘も’ into English. Even if I omit ‘も,’ from the following examples, you can understand or guess what I mean, but they sound sometimes awkward without “も.” 冗談も程々に - Refrain from joking. 今にも雨が降り出しそうだ- It’s going to start raining ...


4

The first pair is easily understood if you take notice where さえ attaches to. When you don't know what piece you should capture, I can only say ビショップさえ取ればいいよ; if you don't know what action you should do to the Bishop (e.g. if you take it, your piece would be eaten too, so which is more favorable?), I can only say ビショップを取りさえすればいいよ. If your question is only "...


3

It's just a literal "this too" in the example you gave. 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。 This is what we're talking about. Young readers don't like to get too sentimental. This concept is what we're referring to in the next sentence with これ. これ(=センチメンタルになることを怖れていること)も傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 So this idea of fearing the sentimental may be a ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible