Hot answers tagged

5

To approach it from a different angle, it may be useful to know that 〜してまで is about weighing the worth of actions. Often the whole construct is negated, meaning that Y is not worth X: [X してまで Y する] 〜ない Y is not worth doing X Breakdown: Negated example お金を払ってまで食べようとは思わない I don't feel like eating it to the extent of paying money. You're ...


5

井戸掘りからゴミの処理に及ぶ would sound natural, and already emphasizes how broad his responsibilities are. Slightly literal translation: 井戸掘りからゴミの処理に及ぶ his responsibilities reaches from digging wells to getting rid of garbage Adding まで strengthens this emphasis 井戸掘りからゴミの処理にまで及ぶ his responsibilities reaches from digging wells, to even getting rid of ...


5

~madeni (~までに) Yes, as you said, it's that simple - append "~までに" to the time you want to specify. But! Since this is used in future perfect, it's kinda weird to say までに. We say までには (madeniwa.) には is a combination of case particle に and engagement particle は. に indicates the time the action ends (or starts,) and は indicates the topic (or important point)...


4

付録ついてまで買うしかない is wrong because te-form of a verb + てまで only works as an adverbial sub-clause which modifies the following verb. It means "~ even by V-ing", "~ even when V-ing", "~ even if V-ing", etc. 付録ついてまで買うしかない hardly makes sense, but it would feel more like "I have no choice but to buy it even when it comes with a gift". (1万円払ってまで買うしかない makes sense: "I ...


4

にまで in this sentence is used in an emphasis of the dimension. 童話にまでなってる is translated as "The story even become a fairytale." and "The story do become a fairytale." For example, 彼は大臣にまでなった.(He even became a minister. He did become a minister.) And I guess this story isn't a reference to a Japanese folk-tale but Aesop's Fables like "The dog and its ...


2

くわえてた肉を池におっことしたって話 That refers to "the dog and its reflection", one of Aesop's Fables. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Dog_and_Its_Reflection 童話にまでなってるよ It is 童話になってるよ (it has become a fairy tale.) + まで (it means "even" in this case.) I think your confusion is due to the meaning of "なる." Why, this is not "童話になった" but "童話になっている?" (It is also fine ...


2

You are right about that ほど can be a substitute for this kind of まで in these phrases. However, they are not nouns. This まで is 副助詞 and this ほど is also 副助詞. Dictionaries (eg. 大辞林, 大辞泉) define both the noun meaning and the 副助詞 meaning of ほど. までに is considered a collocation(連語) in these dictionaries. So, they contain the entry of までに. According to the second ...


2

My interpretation is Russia's President Putin declared that as much as 7,000 soldiers from Russia and Central Asia join IS in the Middle East. Correct. まで7000人が Sorry but this is not grammatical. These sentences are interchangeable: このエレベーターには最大10人が乗れます (As many as 10 people can take this evevator.) このエレベーターには10人まで乗れます But we feel very ...


1

It's true that they aren't grammatically parallel, but let's look at it this way: even bundled with a present : 付録がつき​まで{LL}する bundled even with a present : 付録​まで{LL}つく bundled with even a present : 付録​まで{LL}がつく The three English phrases technically have different meanings, but we tend to choose the first one at all times,...


1

I think I perfectly understand your puzzlement. Let's see if I can relieve some of it. First we have two specimens to examine: ① 付録までついて ② 付録がついてまで (I think in ②, after the "付録", a "が" is required, formally speaking, because "まで" that 'absorbs' it in ① is dissociated from the subject in ②.) In ①, the implication is that something other than the "付録" is ...


1

まで in 付録までついて modifies 付録. まで in 付録ついてまで modifies 付録ついて but I feel it is unnatural. 付録つけてまで is natural. For example, この出版社は、付録付けてまでその本を売りたいようだ(This publishing company seems to want to sell the book even with present.) 付録までついて is only natural in this sentence and I don't come up the example used 付録ついてまで.


1

Grammar wise it requires the attachment "hazu desu" (means should be... plus other connotations), the present continuous verb(te form)+iru ... read this page by Maggiesensei for hazu desu. page for -teiru She is awesome in my opinion, and her pages are filled with examples as well as incredible explanations! My translation would probably be of the ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible