Tag Info

Hot answers tagged

2

I think there are a couple of points to make here: Nouns of quantity are similar to number+classifier compounds in that they're often used in "bare form" as adverbs: りんごを1個食べた ~ 1個のりんごを食べた りんごをたくさん食べた ~ たくさんのりんごを食べた in both cases, the former version with the adverbial form is the more natural one, and the latter tends to be used only when for some ...


2

From what I know, 感動詞 is the term more commonly found in Japanese language textbooks and is the standard term used in discussions about the Japanese language among linguists or translators. By contrast, 間投詞 is a synonym typically glossed in dictionaries by referring to the entry on 感動詞. Separately, the terms 形状言 and 様言葉 do not appear in any reference ...


1

Shogakukan gives much the same definition. However, I don't think that's necessarily a big deal -- multiple terms of reference for a single part of speech is not unknown in Japanese. 形容詞{けいようし}, for instance, have also been called 形状言{けいじょうげん} and 様言葉{さまことば}. I suspect the difference between 感動詞 and 間投詞 might depend on which grammarian you ask. For what ...


1

As others have noted, な following the plain form of a verb is the abrupt command form for "don't [verb]". As far as the origin goes, this is the root of modern verb ending and adjective ない "not". Note that this negative な is decidedly not the same as the affirmative な used after a verb stem in the 連用形{れんようけい} continuative form (ending in -i or -e). That な ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible