Tag Info

New answers tagged

0

Because it's just kana it would be easy to get confused and join together words improperly (foreign learners can certainly attest to this). Although it's a different language with different rules, as a general rule of language processing, providing visual separation enhances readability until such point that the learner can move on to kanji and/or quickly ...


7

ありがとうございます is a greeting which was lexicalized long ago, and I don't think it's a good idea to analyze it like this and try to apply the modern style guideline. And while most of the recent style guidelines do say hiragana should be used for auxiliary verbs, this is not a strict rule. Not many people strictly follow this in daily life. I can't say, for ...


9

There's a quick way to know this. The place where a space can be inserted is roughly the same place where ね can be naturally inserted. あらわれでたのはね、 くろマントにね、くろいね、ぼうしのね、さんにんぐみ。 それはそれはね、こわーいね、どろぼうさまのね、おでかけだ。 Actually this structure is known as 文節. Basically, a 文節 starts with a noun/adjective/verb/adverb/etc, optionally followed by one or more subsidiary ...


1

This practice is known as 分{わ}かち書{が}き. As you said, it's not really used in normal written Japanese. Spaces, however, are used in texts that are mostly kana based, such as those for kids or for foreigners new to the language. Its purpose is to separate words and to help avoid confusion. Wikipedia gives the example of: こうしまるやさいいち being interpretable as ...


0

Jisho says you can use both forms: 有り【あり】難う【がとう】ございます 有り【あり】難う【がとう】御座います【ございます】 Even though I suppose Japanese only use the kanji on formal texts. The kana-way is probably better for a daily-basis use, as mentioned here.


7

I'm Japanese native speaker. In my opinion, little "っ" at the end of sentence is not pronounced at all. However, it often indicates "small" (not so serious) emotions of speaker, I'll show you some example, comparing with other two expressions for writing: 01. ふざけんなよっ 02. ふざけんなよ… 03. ふざけるなよ! (All sentences mean "Don't be silly") As you see, first sentence is ...


0

I would like to give further information since Mr. Blavius asserts 交代 is for one-time changes, but this is not a hard-set rule. and per choco san's advice. From this site http://知っ得袋.biz/443.html From the site, 交代・・・役目などが一回限りでかわる時 交替・・・かわって行うことが繰り返されるとき Translated 交代 --- one time change of roles or jobs or plays etc etc, 交替 --- ...


4

They're mostly interchangeable. If you want to be nit-picky, 交替 is for regularly occurring changes, and 交代 is for one-time changes, but this is not a hard-set rule.


1

The subset of 約物(特殊記号)you are referring to is 準{じゅん}仮名・漢字. One common symbol you will see in this category is 々. It has various names but denotes a repetition of kanji. E.g. 各々{おのおの} or 時々{ときどき}.


7

Almost nobody cares if you write them in hiragana or kanji. Theoretically, the kanji 私 is only associated with わたくし, whose original meaning is "personal, private". But insisting so in this age only sounds very "spelling police", because the most prevalent usage of わたくし is, after all, as first-person pronoun like its shortened form わたし. Plus, the use of ...



Top 50 recent answers are included