Hot answers tagged

9

It is not 100 percent clear, but I will try to list up the many theories that have been established: Japanese does not have as many verbs as other languages to express subtle nuances of an action. For example, in English, we can say daddle, waddle, trudge and toddle, whereas in Japanese, you would express these nuances with mimetic words like のろのろ、よたよた、...


9

うぃっく It's an imitative sound of a hiccup often used to describe drunk people.


8

I didn't exactly say that ぴかぴか comes from ひかり (originally pronounced pikari), but rather that ひかり itself seems to be 擬態語. That is, pikari may come from pika which may have been used to mean 'shining' back in the old days just as it is today. I don't have time now to search for the etymology of the specific words you gave me here, but as far as I can tell, ...


8

This is either a typo or a "reado" (I'm guessing the latter). Trying to reconstruct the original sentence from your rōmaji version, I'm guessing it is 茂作の顔に息をフーッと吹きかけた The フーッと is even in some dictionaries (e.g. WWWJDIC) ふーっと フーッと (adv,on-mim) with a whiff; with a puff The ッ is small (cf. ツ) and is geminating the following "t" sound. ...


7

I just had a look in Shogakukan's Kokugo Dai Jiten Dictionary. The ポイ in ポイ捨て is pretty clearly the adverb ぽい(と). ぽい(と) in turn appears to be a variation from ぷい(と), itself a variation of ふい(と), related to adverb ふ(と). Onomatopoeitically, ふい and ふ even sound a bit like something rushing through, possibly related to verb 吹【ふ】く "to blow", and indeed, even ...


7

This グリって is a mimetic adverb (擬態語) which is basically the same as グリグリ(と): 押さえつけながら強く回すさま。「ひじで肩を―(と)もむ」 It's similar to グルグル(と)/グルっと which describes how something rotates smoothly. But グリグリ refers to a more forceful, unsmooth movement/rotation.


6

"ごう" is an onomatopoeic word and you know that the fire blazes furiously. Japanese can hear sound of "ごう" from furiously burning fire. "ごうと音がして" could be translated into "with a roar".


6

ごうと音 is a sound, a short version of ごうごうと meaning "thundering". The full sentence then would be something like ごうと音がして、魔女の手の中で火炎が燃え盛る。 There was a thundering sound and fire blazed from the hands of the witch. The と indicates that ごう is used as adverb.


6

I am going to post a rather simplistic answer just covering the basics.  There are cases (1) where adding a 「と」 is appropriate, (2) where adding a 「と」 is inappropriate, and (3) where only adding a 「に」, not a 「と」 is appropriate. 1) When an onomatopoeia functions adverbially to modify a verb, a 「と」 is often added. In very informal speech, on the ...


6

"きゅんきゅん" is a onomatopoeia(オノマトペ) in Japanese. "きゅんきゅん" denotes that someone is felt or moved someone's mind by palpitation of falling faint love. Compare it to feeling after read through Japanese manga "君に届け", English novel "The Gift of the Magi". Nowadays, "きゅんきゅん" also means the feeling like "kawaii".


5

It's always written in hiragana. I can't tell you why though. Allegedly it was named しゃぶしゃぶ because of the sound it makes when you take the beef slice through the hot water twice with your chopsticks. The word しゃぶしゃぶ is never used for other purposes than to refer to the cuisine, at least in contemporary Japan.


5

Zokugo-dict says that the word ポイ捨て (litter) is a contraction of ポイと捨てる. And ポイと is an adverb meaning "carelessly/nonchalantly" (throw away/toss aside). It seems that now ポイ捨て got further contracted into just ポイ.


5

It is not ビ and シッ but a single word ビシッ. It is a 擬態語 signifying firmness of an action. From びしっと in Daijirin: [2] 厳しいさま。ぴしゃりと。 びしっと断る (my translation: reject flatly) In your example, both ビシッ and the raised finger have the effect of showing that the character in the panel is stating her opinion firmly as if it were an objective fact.


5

I'm not Japanese, but as far as I know 「むぎゅむぎゅ」depicts squeezing something softly probably more than once as Sawa pointed out. I think you can use it in relation to some texture that has elasticity. The context it is used in can be cute, but is not limited to it. For instance, you see 「むぎゅむぎゅ」used to describe how the dough of a bagel feels. However, it is ...


5

Friends and I quite often use "ふむ" (just once) in electronic communications in order to show acknowledgement, though with a very slight nuance of reluctance or thoughtful consideration. Here's an example from a native Japanese speaker, after hearing about the context of a quiproquo: ふむ。誤解されやすい書き方をしたので間違えて解釈されちゃったんだろう。 Though it's not "I know", it's ...


5

I probably found this too late for my answer to be of interest, but I think I can shed some light on the mystery. The phrase used is a paraphrase of a line from a well-known (to Japanese children at least) song from Sore Ike Anpanman. I am not sure of the song's name, but the first line is 勇気の鈴がりんりんりん and it was played as the ending theme of many episodes ...


5

I don't know who told you that each only went with one, but I don't think that's true. I have most definitely heard お腹【おなか】used with both verbs. And Google seems to agree (100ks hits for either). 腹【はら】is less common in any case, and 腹空いた【はらすいた】 sounds a little unusual, but Google still gives over 60k results for it, so I doubt it could be considered 'rare'....


5

へろへろ, ぱふぱふ and きょいきょい seem to be onomatopoeia. へろへろ is actually one of very common Japanese onomatopoeias, and most dictionaries have the entry of it like this. いんぐりもんぐり is a dialect word in some regions in Japan, according to this website and this professor's answer. However, in the manga story, the author bound those nonsexual words to special meanings ...


4

Maybe it's a regional thing, but お腹減った [おなかへった] isn't weird at all. In fact, I hear and use it a lot. On the other hand, 腹空いた [はらすいた] sounds weird and I don't think I've ever heard it before.


4

っと means for a short time. for example きらきら is sparkling all the time but きらっと means it just sparkled for a moment. And it's same for others too. What you are mistaken is that we write 擬態語 in Hiragana (平仮名 (I wasn't sure if I wrote the English part right so I wrote it in Japanese)) and that we write 擬音語 in Katakana (片仮名). And for for 擬音語 we don't usually ...


4

シクシク implies continuing, moderate level of crying/pain. I don't know if their etymology is related but 雨がシトシト降る also means that a moderate (not too hard, but not soft either) level of rain continuously falls. Maybe this sound pattern is associated with moderate, continuing things in Japanese.


4

I believe that シクシク describes a dull, gripping pain as in 締め付けられるような痛み. I've heard it used most often in hospitals to describe pain that a patient may be having. Since you are describing a feeling using onomatopoeia, its implied meaning might be a bit vague without sufficient context. It's akin to trying to describe your car problem to a mechanic by ...


4

I use ふむ as well. Seldom ふむふむ. I think that's true for many people. I don't know how to put this well, but basically it sounds a bit.. um.. ridiculous maybe? You see it often in manga.


4

Generally, 〜してる indicates the state of that onomatopoeia, while 〜する is describing the stimulus that caused it. Say you are watching an intense movie with a friend. ドキドキしてる = (My/your/his/their/our) heart is pounding ドキドキする = (This movie is) heart-pounding Here is an example where the two can mean different things: 膝がガクガクしてるね = Your knees are ...


4

It means "cute (and fluffy)". Imagine a hamster stuffing its face with food.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible