New answers tagged okurigana
This is read as むこう. 向こう is the "standard" spelling, but people (especially novelists like him) sometimes use nonstandard or customary spellings like this. You can see the list of such kanji here: 送り仮名の省略 送り仮名の最短化
Considering this is an example sentence in a modern J-E dictionary, yes, I believe this is a typo. At least in standard Japanese, it should be written as 甘んじている. BCCWJ corpus returned only one result for 甘【あまん】じる ("屈辱に甘じているのだ" in a novel published in 2002), and there may be a few other instances where old writers used 甘【あまん】じる. But let's not care about that ...
Top 50 recent answers are included