Tag Info

Hot answers tagged

10

A コラ (or コラ画像) can roughly be devided into two categories: A コラ that looks as if it were genuine. For example, an image of an anime character, porn actress, etc., whose head is skillfully replaced with the head of someone else. Making a good コラ in this sense requires a great amount of time and skill. A コラ that is meant to be served as a pure joke, as in ...


8

It's not uncommon to see people use apparently derogatory words among themselves to increase the togetherness of community, and so does Japanese internet society, as a long tradition. You can find a number of such Japanese memes like これはひどい "that's terrible", マジキチ "absolutely crazy", 作者は病気 "the author's sick" etc. which actually praising their eccentricity ...


8

Only some words derived from 田舎, such as 「田舎っぺ」「田舎者【いなかもの】」「田舎臭【いなかくさ】い」, are derogatory. I think 田舎 itself is not derogatory. Although this word typically has the negative sense by its nature, saying 「私は田舎が好きだ」 or 「私は田舎で暮らしたい」 is perfectly correct. One euphemistic expression that means 田舎 is 地方【ちほう】. 「地方に住んでいる人」 usually means a person who lives outside ...


6

Apparently Dr. John Langdon Down discovered around 1860 what's now called Down's syndrome. Just like anyone, Dr. Down didn't name the syndrome after himself, but named it "mongolism" (also "mongoloid"), which was used widely until the 1960s. (More info here, at Down's Syndrome Scotland.) I'm guessing that 蒙古症 is a literal translation from English and was ...


4

I think 田舎 itself is not derogatory. And if you talk about 田舎 in general, it's definitely not a derogatory word. But if you related 田舎 to some people, it can sound like derogatory. For example あの人は田舎から来た. (But this may be the same in any language...) And the word 田舎 also can be used like an adjective meaning less developed (city or town). For example, ...


3

The terms we use most often would be 「ダウン[症候群]{しょうこうぐん}」 or 「ダウン[症]{しょう}」. I feel like I heard the term 「[蒙古症]{もうこしょう}」 when I was little, but I sure do not hear/see it anymore. 「蒙古症」 would be a direct translation of the desease name from its counterpart in a European language (not sure which one). As we all know now, however, the desease has nothing to ...


1

Oddly enough I was referred to as くろじゃ by elementary school students and one old man when I went to Japan for a ten day exchange. I figured out こくじん was the correct term before those incidents, and I became confused after hearing natives say another way.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible