# Tag Info

## Hot answers tagged numbers

29

It's perfectly fine to use only half-width arabic numbers. 2009年6月30日 However, there are other rules in operation, coming from various time in the history of writing and printing: A. Don't use arabic numbers at all - maybe seen in formal documents: 二千九年六月三十日 B. Half-width for two-digit numbers, otherwise full-width - mostly in printed materials: ...

22

The はた there is part of the same series of Japanese readings for numbers as ひとつ、ふたつ、みっつ and so on. Where the ち comes from - that I do not know. It also makes an appearance in some other common words, such as 二十日（はつか）, although in a slightly mangled form. There are readings for the tens after that as well - for instance 三十（みそ） makes an appearance in words ...

21

As it turns out, there are Japanese numbers greater than 10! Getting started, let's review the basics: 1 through 9: [一つ]{ひとつ}、[二つ]{ふたつ}、[三つ]{みっつ}、[四つ]{よっつ}、[五つ]{いつつ}、[六つ]{むっつ}、[七つ]{ななつ}、[八つ]{やっつ}、[九つ]{ここのつ} Going above 20, つ changes into そ. Here are the 10s through 90: [十]{とお}、[二十]{はた}、[三十]{みそ}、[四十]{よそ}、[五十]{いそ}、[六十]{むそ}、[七十]{ななそ}、[八十]{やそ}、[九十]{...

21

This is a summary of this Wikipedia article. A math book called 塵劫記【じんこうき】 published in 1627, was the first book that described (and probably defined) how to count large numbers in Japanese. In the first edition of the book, actually there was no "4-digit grouping" as we know today, at least for relatively small numbers (smaller than 1 極【ごく】). A different ...

20

It is in a slightly different order in Japanese. First comes Celsius, then the amount, and degrees at the end. This would be one hundred degrees Celsius written out: 摂氏{せっし}100度{ど} Fahrenheit for example would be similar 華氏{かし}100度{ど} Most of the time saying Celsius is redundant though. If someone asks you what is the temperature, you can just ...

17

Your book is correct. When talking about human body temperature, 三十 is often omitted, probably because it is obvious. While there is nothing wrong with saying 37度8分 (37.8 degrees Celsius), it is often abbreviated to 7度8分. Even 37度 (37 degrees Celsius) without a fractional part sometimes becomes 7度. You cannot abbreviate the temperature when it is 40 ...

16

よん is a 訓読み(kunyomi) reading of 4 and し is a 音読み(onyomi). なな is a kunyomi reading of 7 and しち is a onyomi. To make a long story short kunyomi is a native Japanese pronunciation and onyomi are pronunciation that were derived from classical Chinese. In the case of numbers shi and shichi (onyomi) is used when you are counting things. For example, ichi ni ...

14

What I can think of is Japanese numbers are using when registration of house, family registrations, and some contracts. But they used 壱 弐 参 拾 萬 instead of ー 二 三 十 万 on those kinds of registrations, contracts to prevent obvious modifications. And according to trade law, session 2, No. 48 「壱、弐、参、拾」 are mandatory. Old books using those Japanese numbers a ...

14

For counting a number of occurrences 回 and 度 are interchangeable with small numbers. Somewhere around 4 (the line is quite vague), 度 becomes uncommon, and by the time you get to 6, 回 is pretty much the only one used. (Naturally, 度 can be used with any number for counting degrees, as noted in Azeworai's informative answer.)

14

Numbers written with Arabic numerals are usually positional. The place value of each digit depends on its position in the sequence: 1b2 + 2b1 + 3b0 = 123 Numbers written with kanji are typically non-positional. Although they usually appear in the same order, rather than use position alone to indicate their place value, they're generally combined with ...

13

From experience, I find Japanese people having lots of trouble converting between Japanese and Gregorian calendar years. I regularly surprise people with my ability to do that as follows (Japanese calendar years are often represented with an alphabet character like S or H.): Showa Era (1925 to 1989) Subtract 1900 (e.g. 1976 - 1900 = 76) Subtract 25 (e.g. ...

11

That's called 語呂合わせ and you could find full article at Wikipedia. Quoted from Wikepedia 1 : いち、い、ひとつ、ひと 2 : に、ふたつ、ふた、ふ、つ（英語から）、じ 3 : さん、さ、みっつ、みつ、み 4 : よん、よ、よっつ、し、ふぉ（英語から）、ほ 5 : ご、こ、い、いつつ、いつ 6 : ろく、ろ、むっつ、むつ、む 7 : しち、ななつ、なな、な 8 : はち、は、ぱあ、やっつ、やつ、や、やあ 9 : きゅう、きゅ、く、ここのつ、ここの、こ 0 : れい、れ、ぜろ、ない、わ（字形から）、まる（字形から）、おー（...

11

“2つ” is just another notation for “二つ,” and is read as ふたつ, although some people consider the notation “2つ” as incorrect.

11

The reading depends on the situation. In a scientific or technical environment Chris's answer is 100% correct. However, in conversational non-technical situations it is read differently. When speaking with someone you can say [度シー]{どしー} for Celsius. However, in Japan the standard for expressing temperature is metric, so there is no need to clarify that ...

10

I believe the most common thing to do with sandwiches is use つ. （サンドイッチを３つもらえますか？） There probably is a correct counter for loaves of bread, but I don't know it, and again I think つ is more common.

10

It is usual to say AからB without まで when you use a range in place of a number, and you repeat units. Therefore, “for two to four hours” is 2時間から4時間. 2時間[乃至]{ないし}4時間 is a very formal way to state the same thing, as ssb stated. Your sentence has a few other incorrect or unnatural points. As oldergod stated, the usage of を is incorrect. The duration of an ...

9

This may be obvious but not has been stated explicitly on this page: in vertical writing, kanji numerals are much more preferred than Arabic numerals. Moreover, in vertical writing, we sometimes use the positional system with kanji, especially for large numbers; that is, 六万五千七百四円 is sometimes written as 六五七〇四円.

9

The article at Wikipedia covers the common ones as well as a decent number of extended ones, and lists the exceptions for days, people, etc. as well as rendaku and number word changes (e.g. 300->san*bya*ku, 4:00-> *yo*ji).

9

The English "by" is read 「かける multiply」 in Japanese. A 3x4 matrix, for example, is 「3かける4行列」 in Japanese. I assume your readings are right in the second part of your question, but can't seem to find them anywhere.

9

In your example, context wise is the same they're both correct because they're counting an occurrence- both words can be used for counting occurrences. 度 can be used for counting degrees in angles and temperature whereas 回 cannot. 回 is more often used for rounds and revolutions whereas 度 is not used. To be explicit, my dictionary(midori) categorises ...

9

Numbers in English and most "western" languages are still influenced by Roman numerals, where 1000 = M = mille was the largest number that had its own, non-compound name. Japanese took its numerals originally from Chinese, where there is a separate character for "ten thousand". It also has characters for larger numbers, but groupings of 5 or more are ...

9

They are not grammatical phrases. We just read the symbols verbatim like: [⁠1]{いち} [+]{たす} [⁠2]{に} [=]{は} [⁠3]{さん} It has nothing different than saying: [⁠1]{いち} [+]{プラス} [⁠2]{に} [=]{イコール} [⁠3]{さん} which is also commonly heard. Though we have both [+]{たす／プラス} and [−]{ひく／マイナス}, [×]{かける} and [÷]{わる} only ...

8

The number kanji are included on the list of first grade kanji that all Japanese children, theoretically, should know by they are in the second grade of elementary school. The other kanji you list (except for 日, but they may not cover that reading) are at higher reading levels. It's likely that they made an editorial decision that, well, pretty much any ...

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible